Читаем Ригведа полностью

1 Кто вы будете, о прекраснейшие мужи,Которые явились один за другимИз самой дальней дали?2 Где ваши кони? Где поводья?Как сумели? Как приехали?(Где) седло на спине (коня)? (Где) удила в ноздрях?3 (Где) хлыст на их крупе?Вы расставили ноги,Как женщины при родах.4 Прочь уезжайте, о мужи,О юноши с прекрасной женой,Чтобы были вы словно палимые огнем!5 Она подарила скот, состоящий из коней,А также из коров и из овец числом в сто,(Та,) что подкладывает руку (под голову)Мужу, прославленному Шьявашвой.6 И такая женщина чащеБывает лучше мужчины,Не поклоняющегося богам, не дающего даров,7 Которая выискивает голодного,Вы(искивает) жаждущего, (вы)искивает желающего(И) направляет (свою) мысль к богам.8 А вот какой-нибудь непрославленный (за щедрость)Скупец (тоже) мужчиной называется.Он равен (ему) только по выкупу.9 И очаровательная юная женщина подсказала,Мне, Шьявашве, путь.Оба рыжих коня побежали во весь дух к Пурумилхе,Вдохновленному, обладающему10 Который даст мне сто,Дойных коров, подобно сыну Видадашвы,Подобно Таранте, с (великой) щедростью.11 Маруты, что ездят на быстрых (конях),Выпивая пьянящий мед,Приобрели при этом славу.12 Своею красотой на колесницахОни ярко сверкают над двумя мирами,Словно золотое украшение высоко на небе.13 Такова юная толпа марутова,На грозных колесницах, безупречная;Выезжающая для блеска, неудержимая.14 Кто знает сейчас о них,Где опьяняются сотрясатели,Рожденные законом, беспорочные?15 Вы, о любящие одобрение, ведетеСмертного прямо в соответствии с (его) молитвой,Вы слышите призывы, когда вы в походе.16 (Раз вы) такие, (то) желанные богатства,Очень блистающие, о карающие врагов (?),Повернитесь к нам, о достойные жертв!17 Эту мою хвалу, о Ночь,Отвези далеко к сыну Дарбхи,Песнь (моя), о богиня, словно колесничий!18 И выскажись за меня такУ Ратхавити, выжавшего сому:Желание не оставляет меня.19 Этот Ратхавити живет,Щедрый (покровитель), на (берегу) Гомати,Расположившись среди гор.

Примечания

19b Гомати gomati - букв. богатая коровами

V, 62. К Митре-Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги