Читаем Ригведа полностью

1 Вот поднимается этот луч. ЗапрягаетсяКолесница, объезжающая (все) вокруг, на вершине этого неба.На ней трое, несущих питательную силу, (образующих) пару.Четвертый, (кожаный) мешок, лопается от меда.2 Ваши колесницы (и) кони, несущие питательную силу, богатые медом,Отбывают, когда зажигается заря,Полностью раскрывая сокрытый мрак,Словно светлое солнце пронизывая пространство.3 Испейте меду устами, пьющими мед,И запрягите для меда вашу милую колесницу!Вы освежаете медом колею на дороге.Вы везете (кожаный) мешок, полный меда, о Ашвины!4 Ваши лебеди, что несут мед, не сбивающиеся (с пути),Златокрылые, кричащие: Уху!, пробуждающиеся на заре,Плывущие по воде, приносящие радость, вкушающие веселого (сому), -Приезжайте с ними на выжимания (сомы), как пчелы - на (питье) меда.5 В окружении прекрасного обряда, богатые медом жертвенные кострыВместе с зарей бодрствуют, маня Ашвинов на рассвете,Когда он с вымытыми руками, энергичный, внимательный,Выжал камнями медового сому.6 Соблюдая точное время, с наступлением дней сдувая прочь (мрак),(Они появляются,) словно светлое солнце пронизывая пространство.И солнце запрягает коней и выезжает.Вы двое по своей природе знаете все пути.7 Хранитель поэтического вдохновения, я прославил, о Ашвины,Вашу колесницу с прекрасными конями, которая не стареет,На которой за один день вы объезжаете пространства,(Направляясь) к деятельному жертвователю, приготовившему возлияние.

Примечания

Автор - Вамадева. Размер - джагати, стих 7 - триштубх. В гимне прославляются колесница и кони Ашвинов. Существенна тема меда, с которым связано все, что имеет отношение к Ашвинам (колесница, кони, дорога, жертва)

1c…трое…(образующих) пару (mithunah…trayah). - Sc. Ашвины (понимаемые как единство) и их жена, дочь Солнца

3 Испейте же меду устами, пьющими мед… - Игра построена на слове madhu - мед

4a…лебеди (hamsasah)…- Возможно, гуси, и вообще птицы наряду с конями возят колесницу Ашвинов

4b …кричащие: Уху! (uhuvah)…- Неясное слово, которое вслед за Петербургским словарем толкуется как звукоподражание (ср. звукоподражательное название совы - uluka)

IV, 46. К Ваю, Индре и Ваю

1 Пей лучший из сладких (соков),Выжатый, о Ваю, на жертвоприношениях, ищущих неба!Ты ведь первый из пьющих!2 С сотней милостей, с упряжками (-дарами),С Индрой-возницей, (приезжайте) к нам!О Ваю (и Индра), насыщайтесь выжатым (соком)!3 Да привезет вас тысячаБуланых коней, о Индра-Ваю,На жертвенную усладу для питья сомы!4 А потому взойдите на колесницуС золотым сиденьем, о Индра-Ваю,Украшающую (собой) обряд, касающуюся неба!5 На колеснице с широким основаниемПриезжайте к почитающему (вас)!О Индра-Ваю, сюда приезжайте!6 О Индра-Ваю, вот выжатый сок.Единодушные с богами,Пейте его в доме почитающего (вас)!7 Да будет ваш выезд сюда,О Индра-Ваю, (да будет) распрягание (коней)Здесь, чтобы вы пили сому!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги