Читаем Ригведа полностью

1 Дойная корова древнего дает желанное (молоко).Сын Дакшины бродит между (землей и небом).Обладательница блистательного выезда привозит свет.Прославление Ушас разбудило Ашвинов.2 С хорошей упряжкой, везут они (жертву) навстречу вам обоим по закону.Жертвенные напитки поднимаются (перед вами, как сыновья) перед родителями.Отведите от нас молитву скупца!Мы создали (себе) вашу помощь. Приезжайте к нам!3 (Отправившись) на легкозапрягаемых конях, на легкоходной колеснице,Услышьте, о удивительные, этот стук давильного камня!Не правда ли, это о вас, о Ашвины, преждерожденныеВдохновенные говорили как о тех, кто лучше всех встречает беду?4 Обратите к нам свою мысль! Приезжайте как-нибудь по своему обычаю!Все люди зовут Ашвинов.Ведь эти потоки меда, смешанные с молоком, вамПреподнесли они как друзья до наступления зари.5 Через очень много пространств, о Ашвины, -Громкая хвала среди людей для вас, о щедрые -Приезжайте сюда по путям, исхоженным богами!О удивительные, для вас эти подношения потоков меда.6 Ваш прежний родной дом, добрая дружба.Ваше имущество, о двое мужей, - у рода Джахну.Возобновляя добрые дружеские отношения,Мы хотим сейчас опьяниться медом вместе, сообща!7 О Ашвины с прекрасной силой действия, вместе с ВаюИ с упряжками единодушные, о юныеНасатьи, наслаждаясь позавчерашним (соком),Пейте сому безошибочно, о щедро дарящие!8 О Ашвины, вас окружили обильные жертвенные услады,Равняющиеся на хвалебные песни, не заслуживающие пренебрежения.А колесница ваша, возникающая в урочное время, вдохновленная давильными камнями,В один день объезжает небо и землю.9 О Ашвины, предназначенный для вас сомаЛучше всех источает сладость. Пейте его! Приезжайте домой!А колесница ваша, принимающая много обликов,Охотнее всего приезжает на свидание с тем, у кого выжат (сома).

III, 59. К Митре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги