Читаем Ригведа полностью

1 Кто способен различать, нашел мою молитву -Дойную корову, пасущуюся сама по себе, без пастуха,(Ту,) что сразу же дала надоить обильный поток (стихов).Поэтому Индра, Агни (и другие боги) - ее поклонники.2 Индра, Пушан, два (бога-) быка с умелыми руками (и другие боги)Очень довольные, непрерывно доили (ее), словно (вымя) неба.Поскольку ей радовались все боги,Я хотел бы приобрести здесь, о Васу, вашу милость!3 Кровные (сестры), которые ищут силу быка,Узнают в нем зародыша, поклоняясь (ему).Дойные коровы мыча быстро направляютсяК сыну, несущему (свои) красоты.4 Я обращаюсь к двум половинам вселенной, хорошо установленный-С поэтическим произведением, запрягши давильные камни при обряде.Эти твои (языки пламени), несущие человеку многие избранные дары,Вздымаются, приятные на вид, достойные жертв.5 Язык твой, что сладостен и очень мудр,О Агни, простираясь далеко, звучит среди богов, -С его помощью всех достойных жертвУсади здесь (нам) на помощь и напои медовыми струями!6 Твоя заботливость, которая, о Агни, бьет ключом,Словно неиссякающий поток с горы, о бог, яркая (заботливость) -Дай нам (ее), о Джатаведас,О Васу, в виде милости, распространяющейся на всех людей!

Примечания

Автор - Вишвамитра.  Размер - триштубх.  Гимн представляет собой приглашение Всех-Богов на жертвоприношение, фактически же посвящен вестнику богов Агни

1-2…ей радовались все боги - Поэт восхваляет свое поэтическое искусство (молитву)

1a Кто способен различать vivikvan - Букв. отделивший (хорошее от плохого)

1b Дойную корову…без пастуха - Как поясняет Гельднер, молитва или поэзия - корова, бесхозная до тех пор, пока ее не найдет какой-нибудь бог, которому с этого времени она будет посвящена

3b Узнают в нем зародыша - Зародыш или новорожденный является одним из характерных образов Агни

III, 58. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги