Читаем Ригведа полностью

1 Когда прежние Ушас зажигались,Великое слово зародилось в следе коровы.Соблюдая заветы богов, (я говорю):Велико могущество богов, единственно.2 Да не рассердятся тут на нас ни боги,Ни прежние отцы, о Агни, знающие след.Между двумя сиденьями обеих древних (половин вселенной) - (твой) факел.Велико могущество богов, единственно.3 Во многие стороны разлетаются мои желания.Благочестивым трудом я освещаю прежние (события).При зажженном огне пусть провозгласим мы закон.Велико могущество богов, единственно.4 Общий царь, разнесенный по многим местам.Он лежит на ложах, предоставленный самому себе в каждом куске древесины.Другая (чем мать) несет теленка; (сама) мать пребывает в покое.Велико могущество богов, единственно.5 Пребывая в прежних, прорастая в будущие,Он сразу же (оказывается) внутри (ново) рожденных, свежих (растений).Беременные рожают (его) не зачавши.Велико могущество богов, единственно.6 Лежавший (раньше) по ту сторону, (этот,) имеющий двух матерейТеленок бродит теперь непривязанный, один.Таковы заветы Митры, Варуны.Велико могущество богов, единственно.7 Имеющий двух матерей, хотар - самодержец на местах жертвенных раздач.Он шевелится поверху, дно остается в покое.Радостные (жертвы) приносят (ему) радостно говорящие (жрецы).Велико могущество богов, единственно.8 Словно к герою, борющемуся врукопашную.Видно, как все идет (к нему) навстречу.Мысль движется между (двух миров) во исполнение (приношения) коровы.Велико могущество богов, единственно.9 Седой вестник кидается на этих (жен).Великий бродит среди (них) со (своим) светом.Неся (свои) красоты, он взирает на нас.Велико могущество богов, единственно.10 Вишну-пастух охраняет высшее пастбище,Осуществляя (свои) собственные установления, бессмертные.Агни знает все эти явления.Велико могущество богов, единственно.11 Сестры-близнецы имеют разные краски:У одной из двух она сверкает, у другой - черная.Черная и та, что алая, - две сестры.Велико могущество богов, единственно.12 Где мать и дочь, две дойные коровы,Чудесно доящиеся, вместе дают подоить себя (теленку),В сидении закона я призываю их обеих.Велико могущество богов, единственно.13 Она замычала, лижа теленка другой (коровы).В каком мире спрятала вымя корова?Это жертвенное подкрепление набухло от молока закона.Велико могущество богов, единственно.14 Находясь у ног (вселенной), она одевается в многоцветные облики.Она встала прямо, облизывая полуторагодовалого (теленка).Я брожу в лоне закона как знаток.Велико могущество богов, единственно.15 (Ушас и Ночь-) словно два удивительных следа, оставленных внутри (вселенной).Один из них сокрыт, другой явный.(Их) путь устремлен к одной цели, (но направлен) он в разные стороны.Велико могущество богов, единственно.16 Пусть примчатся с шумом дойные коровы, хоть и без телят,(Но) чудесно доящиеся, неиссякающие, кого не выдоить до конца,Становящиеся юными снова и снова.Велико могущество богов, единственно.17 Когда бык громко ревет среди одних,Он влагает семя в другое стадо.Ведь он защитник земли, он Бхага, он царь.Велико могущество богов, единственно.18 Сейчас мы хотим провозгласить владение прекрасными конями.У героя, о люди. Боги знают об этом.Запряженные шестью рядами по пять, они привозят (его).Велико могущество богов, единственно.19 Бог Тваштар, Савитар обладающий всеми обличьями,Дал процветание потомству, многократно породил (его),И все эти существа - его (потомство).Велико могущество богов, единственно.20 Он привел в действие обе великие соединенные чаши -Обе они набиты его добром.Героем слывет (тот,) кто находит добро.Велико могущество богов, единственно.21 Всекормящий живет на этой нашейЗемле, словно царь, заключивший договор,Словно герои, находящийся впереди, сидящие под щитом.Велико могущество богов, единственно.22 Данники твои - растения и воды.Земля тебе, о Индра, несет богатство.Друзья твои, да получим мы долю от (твоего) драгоценного (богатства)!Велико могущество богов, единственно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги