Читаем Ригведа полностью

1 Этот гимн принесли великому (богу),Связанному с жертвенной раздачей, всегда достойному призыва.Пусть услышит он нас со (своими) домашними ликами,Пусть услышит Агни со (своими) небесными, (он) неутомимый!2 Великий (гимн) великому небу (и) земле я хочу исполнить.Бродит мое желание в поисках, предвкушая.Ведь это при прославлении их двоих во время жертвенных раздачРадуются боги, полные почтения, вместе с ними.3 Да будет истинным ваш закон, о две половины вселенной!Вступитесь за нас хорошенько на великую удачу!Этот поклон - Небу, о Агни, Земле.Я выражаю почтение жертвенной усладой, я молю о сокровище.4 Ведь еще и прежние (поэты), чья речь истинна,Получили (признание) у вас, о две половины вселенной, преданные закону.Сами мужи в рукопашной, в (борьбе) героев за добычуСлавили вас, о земля (и небо), ища (признания).5 Кто поистине, знает, кто здесь провозгласит:Какой путь идет к богам?Видны (только) их нижние сидения,(А не те,) что (находятся) среди дальних, тайных обетов.6 Поэт со взглядом героя разглядел их двоих,Радующихся в лоне закона, окропленных (жиром).По-разному (эти) двое приготовили себе место, как птица,Согласные (однако) благодаря общей силе духа.7 Отделенные друг от друга равным расстоянием, кончающиеся далеко,(Эта) двое покоятся на твердой основе, бодрствуя.Будучи двумя сестрами-юницами,Они тем не менее называются парными именами (мужчины и женщины).8 Эти двое охватывают все рождения.Они не колеблются, неся великих богов.Одно правит всем: что движется, что твердо,Что бродит, что летает, что разнообразно, что по-разному рождено.9 Издавна узнаю я (это) древнее, издалека:Это кровное родство наше с великим отцом-родителем,(Там,) где боги, восхищаясь (им) по (своему) обычаю,Пребывают между (ним и людьми) на своем широком особом пути.10 Такую хвалу я провозглашаю, о две половины вселенной.Да услышат (ее) мягкосердечные (боги), чей язык - Агни,Митра, Варуна, юные самодержцыАдитьи, поэты с широко распространившейся (славой)!11 Златорукий Савитар с прекрасным языком,Трижды в день повелевающий жертвоприношением, -О Савитар, если ты направил клич (свой) к богам,Породи нам целостность!12 Прекрасно действующий, прекраснорукий, отзывчивый, соблюдающий законБог Тваштар пусть даст нам (все) это на помощь?О Рибху, радуйтесь вместе с Пушаном!Вы вытесали обряд, направив вверх давильные камни.13 Маруты с колесницами-молниями, с копьями,Небесные юноши, рожденные законом, неутомимые,(А также) Сарасвати - пусть слушают (все они,) достойные жертв!Наделите (нас) богатством вместе с сыновьями, о могучие!14 К Вишну многочудесному отправились восхваления, песнопенияКак при шествии победоносного Бхаги.(Он) широкошагающий великан, у кого (свита) - многие женщины.Юные жены, родительницы, не пренебрегают (им).15 Индра, повелевающий всеми силами мужества,Заполнил обе половины вселенной (своим) величием,(Он,) проламыватель крепостей, убийца Вритры, с отважным войском.Принеси нам, схватив (все) вместе, много скота!16 (Оба) Насатьи - мои отцы, спрашиваемые о родстве.Общее рождение с Ашвинами - приятный признак.Ведь вы двое - наши дарители богатств.Вы охраняете дарение нескаредными (действиями), о не терпящие обмана!17 Велико это ваше милое имя, о поэты,(Оно) ведь (в том,) о боги, что все вы заключаетесь в Индре.(Он) друг для Рибху приятных, о многопризываемый.Вытешите нам эту молитву для захвата (добычи)!18 Арьяман, Адити (и другие боги) достойны жертв у нас.Нерушимы обеты Варуны.Удержите нас от того, чтоб угодить в беспотомственность!Да будет наш путь сопровождаться потомством (и) скотом!19 Вестник богов, много раз побужденный (к этому),Пусть провозгласит нас безгрешными - полностью!Да услышат нас земля, небо и воды,Солнце с созвездиями, широкое воздушное пространство!20 Да услышат нас быки-горы,С твердой основой, радующиеся возлиянию!Да услышит нас Адити с Адитьями!Да пожалуют нам Маруты счастливое убежище!21 Да будет путь всегда легко проходимым, богатым питанием!Медом, о боги, пропитайте растения!Да не пренебрежет Бхага моей дружбой!Да получу я доступ к месту богатства, обильного скотом!22 Вкушай с удовольствием жертвы! Воссвети жертвенные подкрепления!Нам отмерь славу!Всех этих врагов, о Агни, победи в битвах!Благожелательный освещай нам все дни!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги