Читаем Ригведа полностью

1 Приди на наши священные слова, о Индра, как знаток!К нам пусть направятся твои запряженные буланые кони —Ведь все как один смертные зовут тебя наперебой!Только нас услышь, о всепобуждающий!2 Твое величие, о Индра, пронизало (наш) призыв,Священное слово риши, которое ты охраняешь, о мощный.Когда ты берешь в руку дубину грома, о грозный,Страшный (и так своею) силой духа, ты становишься неодолимым.3 Когда твоим водительством, о Индра, ты свел вместеДве половины вселенной, словно громко взывающих мужей, —Ведь он родился для великой власти, для высшей силы —(То) быстрый столкнул совсем небыстрого.4 В эти дни будь, о Индра, к нам благосклонен:Ведь народы-ложные друзья просеиваются (через сито)!Когда безгрешный (Варуна) разглядит неправду,Да развяжет нас сразу же чудодейственный Варуна!5 Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 Этот сома, о Индра, выжимается для тебя.Приезжай же сюда, о хозяин буланых коней, находя удовольствие в этом!Испей же этого желанного, хорошо выжатого (сока)!Дай щедрые дары, о щедрый, когда (тебя) попросят!2 Наслаждаясь молитвой, о герой, исполнением молитвы,Быстро приезжай в нашу сторону на буланых конях!Опьяняйся хорошенько на этом выжимании!Прислушайся к этим нашим молитвам!3 Как служить тебе гимнами?Когда теперь мы сможем почтить тебя, о щедрый?Из любви к тебе я протянул (к тебе) все мысли —Так услышь, о Индра, эти мои призывы!4 Ведь из людей были и теПрежние риши, к кому ты прислушивался!Вот и я громко зову тебя, о щедрый!Ты, о Индра, заботишься о нас, словно отец.5 Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги