Читаем Ригведа полностью

1 Агни, о мужи, силами вдохновения из двух кусков дереваПорождайте движением руки, (его,) прославленного,Далеко видного хозяина дома, пламенеющего!2 Этого Агни Васу разложили в (его) доме,(Его,) приятного для созерцания — для помощи со всех сторон,Кого надо лелеять, кто всегда был своим в доме.3 Зажженный, о Агни, свети нам впередНеугасимым огненным столпом, о самый юный!Награды непрерывно приближаются к тебе.4 Эти Агни ярко пылают лучше, чем (другие) Агни,Принося мужественных героев, сверкая(Там,) где сидят вместе высокородные мужи.5 Дай нам, Агни, за (нашу) молитву богатство из мужественных героев,Прекрасное потомство, о мощный, прославленное,Которое не осилит колдующий преследователь!6 (Агни,) к которому приближается юная жена, к (нему,) прекрасно действующему,(Она,) несущая жертву вечером и на рассвете, полная жира,(А также) при(ближается) к нему подобающая молитва, жаждущая добра...7 Все безбожные силы сожги дотла, о Агни,(Тем) жаром, которым ты сжег Джарутху!Сделай, чтоб беззвучно исчезла болезнь!8 Кто твой лик зажигает, о Агни,О лучший, светлый, пламенный, чистый, —Благодаря этим (его) восхвалениям будь здесь также и у нас!9 Кто твой лик разделил, о Агни,По многим местам, смертные мужи из числа предков,Благодаря им будь здесь также милостив и к нам!10 Эти мужи, храбрые в битвах с врагами,Пусть одержат верх над всеми безбожными чарами,(Они,) что восхищаются моей прославленной молитвой!11 Мы не хотим, о Агни, при нехватке мужей,Без потомства из-за отсутствия сыновей сесть вокруг тебя —(Хотим жить) в домах, полных детей, о (бог) домашний!12 Куда владелец коней постоянно приезжает на жертвоприношение —(Дай) нам (такое) жилье, полное детей, богатое прекрасным потомством,Усилившееся благодаря продолжению рода, (нами) самими созданному!13 Защити нас, о Агни, от ракшаса отвратного,Защити от обмана скупого злоумышленника!С тобой как с союзником пусть одержу я верх над нападающими (на нас!)14 Вот этот Агни пусть превзойдет других Агни,(Тот,) в котором сходятся победоносный продолжающий род (сын)С твердой рукой (и) речь с тысячей мест (обитания).15 Вот этот Агни, который защищает от завистника,Спасает зажигающего (его) от беды.Высокородные мужи ухаживают (за ним).16 Тот самый Агни полит (жиром) во многих местах,Кого возжигает правящий (обрядом жрец), неся жертву,Кого обходит кругом на обрядах хотар.17 В тебя, о Агни, многие жертвенные возлияния,Наши собственные, мы хотели бы возливать, способные (на это),Совершая оба шествия на жертвенном празднике.18 Вот, о Агни, жертвенные дары, самые желанные.Отвези (их), не иссякая, сонму богов!Пусть примут они наши благоуханные (дары)!19 Не выдай же, о Агни, бессыновности,Ни этой бездумности, носящей дурные одежды,Ни голоду нас (не выдай), ни ракшасу, о (бог,) следующий закону!Не сбей нас с пути ни дома, ни в лесу!20 Укажи сейчас путь вверх, о Агни, моим священным словам!Ты, о бог, сделай (их) привлекательными для щедрых дарителей!Да будем мы в милости у тебя, те и другие!Охраняйте вы нас всегда (своими) благодеяниями!21 Ты, о Агни, легко призываемый, радостный на вид,Засверкай, о сын силы, прекрасным сверканием!Да не потерпит ущерба при тебе собственный (сын наш,) продолжающий род!Да не покинет нас мужественный сын!22 Да не обвинишь ты нас, Агни, в плохом содержанииЭтих зажженных богами Агни!Да не настигнет нас даже по ошибкеТвое недоброжелательство, о бог, о сын силы!23 Тот смертный, имеющий богатство, о Агни прекрасноликий,Который возливает жертву (в тебя,) бессмертного,Он устанавливает (тебя) как добытчика добра среди богов,К кому идет, вопрошая, (наш) покровитель, обращаясь с просьбой.24 Знаток великой нашей удачи, о Агни,Привези высокое богатство (нашим) покровителям,Которым мы бы наслаждались, о сильный,С неукороченным сроком жизни, имея прекрасных сыновей!25 Укажи сейчас путь вверх, о Агни, моим священным словам!Ты, о бог, сделай (их) привлекательными для щедрых дарителей!Да будем мы в милости у тебя, те и другие!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги