Читаем Ригведа полностью

1 Каждой жертвой и каждой песней(Мы хотим) угодить для вас (богу) Агни.Бессмертного Джатаведаса мы хотимВосхвалить как любимого друга.2 Потомка силы — он ведь предан нам —Мы хотим почитать, чтобы он передавал жертвенные возлияния.Пусть будет он помощником (в завоевании) наград, пусть будет усилителемИ защитником нас самих.3 Ведь ты же, о Агни, бык нестареющий,Великий сверкаешь (своим) светом,Пламенея немеркнущим пламенем, о чистый.Прекрасно воссияй прекрасными сияниями!4 Ты жертвуешь великим богам — жертвуй по порядкуПо своему разумению и удивительной силе!Обрати их нам на помощь, о Агни!Подари (и) добудь (для нас) награду!5 Кого воды, камни, деревьяКормят, (этого) отпрыска закона,Кто рождается с силой вытертый мужамиНа поверхности земли...6 Кто (своим) блеском заполнил оба мира,(Тот) дымом устремляется к небу.Сквозь мрак виден он в волнующихсяНочах, рыжий бык,В ночах — рыжий бык.7 С (твоим) высоким светом, о Агни,С чистым пламенем, о бог,Зажженный у Бхарадваджи, о самый юный,Богато воссвети нам, о светлый,Блестяще, о очищающий, воссвети!8 Ты хозяин дома всех племен,Ты, о Агни, человеческих.Сотней крепостей, о самый юный, защищай от бедыСотню зим — зажигающего (тебя)И (тех,) кто дарит восхвалителям!9 Ты, яркий благодаря (своей) помощи, о Васу,Поощри для нас щедрость!Ты Агни, колесничий этого богатства,Найди же брод для нашего потомства!10 Защити ты продолжение рода (своими) защитниками,Что без обмана, без оплошности!О Агни, отведи от нас божественный гневИ безбожные (людские) козни!11 Друзья, хорошо доящуюсяКорову пригоните сюда с помощью новой речи,Подпустите (теленка к ней,) не брыкающейся,12 (К той,) что для толпы марутовой с собственным блескомДает надоить бессмертную славу,Что в милости у могущественных Марутов,Что спешит с благодеяниями!13 Для Бхарадваджи она всегда дает подоитьИ дойную корову, исполняющую все (желания),И жертвенную усладу, всех насыщающую.14 Этого (бога), как Индра, богатого силой духа,Как Варуна, наделенного силой превращений,Как Арьяман, отрадного, дающего длительное удовлетворение,Как Вишну, я восхваляю, чтобы привлечь внимание,15 (Его,) неистового, словно толпа Марутов, мощно шумящая,Неодолимого Пушана, чтобы он осыпал (нас)Сотней, тысячей (благ, отнятых) у (других) народов.Пусть тайные блага он сделает явными,Пусть он сделает блага легко находимыми для нас!16 О Пушан, прибегай ко мне!Я хочу сейчас сказать тебе на ухо, о пылкий:Плоха недоброжелательность чужого!17 Не вырывай с корнем дерево какамбира —Ты ведь должен уничтожить проклятия!И пусть не (светит) солнце ни (одного) дня(Тому,) кто берет птицу за горло!18 Пусть будет твоя дружба надежна, как кожаный мешокБез прорех с кислым молоком,Переполненный кислым молоком!19 Ты ведь выше смертныхИ равен богам по великолепию.Наблюдай ты за нами, о Пушан, в сражениях!Помогай сейчас, как раньше!20 Пусть будет (нам) замечательное руководство, о сотрясатели,Замечательного (вождя), счастливое,Бога ли, о Маруты, или смертногоЖертвователя, о получающие жертву сначала,21 (Того,) чья слава всего за один день обходитВокруг неба, как бог Сурья.Страшную силу, имя, достойное жертв, приобрелиМаруты, силу, убивающую врагов,Лучшую силу, убивающую врагов.22 Единожды небо родилось,Единожды земля родилась,Молоко Пришни единожды выдоилось.Вслед за этим (никто) другой не рождается.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги