Читаем Ригведа полностью

1 Я славлю род, дающий прекрасные заветы, совсем новымиХвалебными песнями, Митру-Варуну, благожелательных.Пусть (все) они придут, пусть здесь прислушаются этиДобрые властелины, Варуна, Митра, Агни!2 Кого надо призывать на обрядах каждого племени,Обладателя невозмутимой силы духа, посредника между двумя юными (половинами вселенной),Дитя неба, сына силы — Агни,Алое знамя жертвы, я хочу почитать.3 Разного вида две дочери алого:Одна украшена звездами, другая (лучами) солнца.(Эти) две, очищающие, двигаясь по отдельности, преследуя друг друга,Когда их воспевают, приходят на услышанную молитву.4 К Ваю стремится (мой) высокий помысел,К обладанию высокого богатства, всего желанного, наполняющего колесницу (сокровищами).Со сверкающим выездом, владеющий упряжкамиПоэт, ты хочешь почтить поэта, о получающий жертву сначала.5 Чудесным явлением показалась мне эта колесницаАшвинов, ярко сверкающая, которая запрягается мыслью,На которой, о два мужа Насатьи, вы совершаете объезд,Чтоб утешалось (наше) потомство и мы сами.6 О Парджанья и Вата, два быка земли,Оживите водные источники!О поэты, слышащие истину, чьими песнями (вы прославляетесь),Предоставьте (ему) живой мир, (и ты,) о возница живого мира!7 Дочь молнии с яркой жизненной силой,Сарасвати, жена героев, пусть даст (нам) вдохновение!Единодушная с божественными женами, пусть дарует щитБез прорех, непреодолимую защиту певцу!8 (Я славлю) красноречиво охранителя каждого пути.Охваченный желанием, он встретил (дружелюбно мою) песнь.Пусть он даст нам вознаграждения, увенчанные золотом!Пусть Пушан приводит к цели каждую молитву!9 Имеющего право на первую долю, блистательного, дающего силуБога с прекрасными ладонями, прекрасными руками, искусногоТваштара, достойного жертв, легкопризываемого,Пусть почтит ярко сверкающий Агни-хотар, (бог) дома.10 Этими хвалебными песнями отца мирозданияРудру днем я хочу усилить, Рудру — ночью!Могучего, высокого, нестареющего, очень благожелательногоМы хотим призвать, как следует, вдохновленные поэтом.11 О юные поэты, достойные жертв,О Маруты, придите на просьбу о милости воспевающего!Ведь вы же оживляете даже мрачное, усиливая (его),Приближаясь таким образом (к цели), о мужи, как (это было) у Ангирасов.12 Вперед к герою, вперед к сильному (и) могучемуЯ хочу пригнать (гимн), словно пастух — (свои) стада домой.Пусть он даст дотронуться до тела его, прославленного,Вдохновенным словам красноречивого, как звездам до небосвода.13 Вишну, который измерил земные просторыЦелых три раза для угнетенного человека, —Когда предоставляется твоя защита,Мы хотим радоваться богатству для нас и для (нашего) потомства.14 Так пусть Ахи Будхнья вместе с водами и огнями,Так пусть Парвата, пусть Савитар даст нам удовлетворение!Так пусть (божества), сопровождающие дарение,Бхага, Пурамдхи вдохнут (в нас) жизнь для (приобретения) богатства!15 Даруйте же нам сейчас богатство, едущее на колесницах, наполняющее народы,Состоящее из многих мужей, хранителя великого закона,Жилье нестареющее, благодаря которомуМы смогли бы превзойти (других) людей и безбожных соперников,Овладеть безбожными племенами!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги