Читаем Ригведа полностью

1 Вкусен он, конечно, а также сладок он,Резок он, конечно, а также сочен он.И уж никто не справится с Индрой в сражениях,Когда тот только что выпил его.2 Этот сладкий был здесь самым опьяняющим,Которым Индра опьянился при убийстве Вритры,Который (вызвал) много потрясений у Шамбары:Разбил девяносто девять (его) валов.3 Этот выпитый приводит к движение мою речь.Этот пробудил жаждущую мысль.Этот мудрый измерил шесть широких (пространств),Без которых нет никакой вселенной.4 Он тот, кто создал ширину земли,Высоту неба, это он.Он (создал) сливки в трех потоках.Сома установил широкое воздушное пространство.5 Он нашел стремнину, ярко сверкающуюПеред лицом утренних зорь, пребывающих в свете.Этот великий на великой опореВоздвиг небо, бык, окруженный Марутами.6 Пей с охотой сому в сосуде, о Индра,Ты убийца врагов при стечении богатств, о герой.Заливай его в себя при полуденном выжимании!Живя в богатстве, надели нас богатством!7 О Индра, смотри для нас вперед как проводник!Вези нас дальше вперед к счастью!Будь хорошим перевозчиком, который нас перевезет через (опасности)!Будь хорошим вождем и превосходным вождем!8 Веди нас как знаток по широкому просторуК солнечному свету, безопасности, счастью!Высоко вздымаются, о Индра, руки у тебя, крепкого.Мы хотим найти прибежище в (этих) охраняющих мощных (руках)!9 Посади нас, о Индра, на широчайшее сиденье колесницы,На пару коней, лучше всех возящих, о обладатель сотен!Привези жертвенную усладу, высшую из услад!Да не превзойдет богатство чужого наше (богатство), о щедрый!10 О Индра, помилуй, пожелай мне жизни!Отточи молитву, словно лезвие из металла!Когда я, преданный тебе, что-нибудь здесь говорю,Наслаждайся этим! Сделай меня любимцем богов!11 Спасителя Индру, помощника Индру,Героя Индру, легко призываемого при каждом зове,Я зову могучего много раз призванного Индру.Счастье пусть даст нам щедрый Индра!12 Индра, прекрасный спаситель, прекрасный помощник со (своей) помощьюПусть будет очень милостив (к нам) (он,) всеведущий!Пусть прогонит он ненависть, пусть создаст безопасность!Да будем мы повелителями хорошего мужского потомства!13 Да будем мы в милости у него, достойного жертв,И в добром (его) расположении!Этот прекрасный спаситель, прекрасный помощник Индра для насЕще издалека пусть прогонит ненависть далеко прочь!14 К тебе, о Индра, словно волна по откосам,Сбегают хвалебные песни, священные слова, дары.Словно широкие проявления привязанности, вбираешь ты в себяМногие выжимания (сомы): воды, молоко, о громовержец, соки сомы.15 Кто будет его восхвалять, кто одаривать, кто почитать,Если щедрый все время поддерживал только грозного?Подобно тому как (при ходьбе) выставляют ноги вперед: то одну, то другую,Переднего он делает задним (своими) силами.16 Герой слывет укрощающим любого грозного,Выводя вперед то одного, то другого.Ненавидя удачливого, царь обоих (родов),Индра сгребает племена людей.17 Он отвергает дружбу прежних,Попеременно ходит он с другими.Индра оставляет позади много осеней,Стряхивая (их) с себя, чтобы они не ощущались.18 Он уподоблял свой облик любому (другому) облику.Этот его облик (предназначен) для восприятия.Благодаря волшебным способностям Индра ходит во многих обликах —Ведь запряжено для него десять сотен буланых коней.19 Запрягши в колесницу двух буланых кобылицЗдесь мощно царствует Тваштар.Кто же будет всегда находиться на стороне ненавистника,Тем более что сидят богатые покровители?20 О боги, мы попали в местность без пастбищ.Хоть земля и широка, (нам) она стала узкой.О Брихаспати, укажи путь к поискам коровПевцу, действительно, находящемуся (в таком положении)!21 Каждый день одинаковых черных отпрысковОн гнал прочь с места на другую сторону,Бык убил двоих торгующихся дасовУ водной преграды: Варчина и Шамбару.22 Сам Прастока сейчас из твоего почетного дара, о Индра,Подарил десять кузовов, десять коней-победителей.От Диводасы, (сына) Атитхигвы мы получилиКак почетный дар добро Шамбары.23 Десять коней, десять кузовов,Десять одежд и угощения,Десять слитков золотаЯ принял от Диводасы.24 Десять колесниц с пристяжными конями,Сотню коров Атхарванам(И) Паю подарил Ашватха.25 Сын Сринджайи уважил Бхарадваджей,Получивших великий почетный дар, предназначенный для всех людей.26 О дерево, будь же крепко членами,Наш товарищ, выручающий (нас) добрый герой!Ты связано коровьими (ремнями) — держись крепко!Взошедший на тебя пусть завоюет добычу!27 У неба (и) земли была взята мощь,У деревьев забрана сила.Энергию вод, перехваченную коровьими ремнями,Дубину грома Индры, колесницу почитай жертвенным возлиянием.28 Дубина грома Индры, передовой отряд Марутов,Зародыш Митры, пуп Варуны...Радуясь этому нашему жертвоприношению,О божественная колесница, прими жертвенные дары!29 Наполни шумом землю и небо!Пусть вспомнит о тебе мир живых, распространенный в разных местах!О барабан, вместе с Индрой (и) богамиПрогони врагов в самую дальнюю даль!30 Прореви (нам) силу, надели нас могуществом,Загреми, прогоняя опасности!Пыхтеньем прогони прочь отсюда несчастья, о барабан!Ты — кулак Индры. Держись крепко!31 Тех (коров) прогони, этих верни!Громко звучит барабан, пронзительно.Когда наши конекрылые мужи собираются,Наши колесничие, о Индра, пусть победят!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги