Читаем Ригведа полностью

1 Только тебя мы зовем,Певцы, для завоевания награды,Тебя, о Индра, истинного господина в битвах с врагами, (мы,) мужи,Тебя — скакуна на беговых дорожках.2 Ты, поразительный громовержец,Прославленный как великий, о повелитель давильных камней,Отважно подари нам, Индра, быка (и) коня для колесницы —Вместе, словно награду для желающего победить!3 Кто убивает наповал, очень подвижен,Этого Индру мы призываем.О ты с тысячей мошонок, с мощной мужской силой, о истинный господин,Будь нам для усиления в боях!4 Ты гонишь народы, словно бык в ярости,В возбужденной борьбе, о...Будь нам помощником в великой битвеЗа (наши) тела, воды, солнце!5 О Индра, принеси нам высшую,Мощнейшую, (всё) заполняющую славу,Которою, о поразительный громовержец, ты заполнилОбе эти половины вселенной, о прекрасногубый.6 Тебя, грозного победителя народов, на помощьМы зовем, о царь среди богов.Всё, что у нас неустойчиво, о Васу, хорошенько сделайКрепким, (а) недругов — легкоодолимыми!7 Ту мощь, о Индра, что у племенНахуши, и силу мужества,Или блеск, что у пяти народов, принесиЦеликом — все мужские силы!8 Или же что у Трикши, о щедрый, у народа Друхью,Что у (народа) Пуру, какая-то бычья сила, —Нам ее отдай при покорении мужей,Чтобы преодолеть недругов в сражениях!9 О Индра, (твой) тройной, защищающийТрехщитный благодатныйЗаслон даруй щедрым (покровителям) и мне!Отведи выстрел от тех,10 Что с сердцем, стремящимся к коровам, навредили врагу,Смело побеждают (его).Затем, о щедрый Индра, жаждущий хвалебных песен,Стань ближайшим защитником наших тел!11 Затем будь нам для усиления в боях!О Индра, помоги в бою (нашему) вождю,Когда в воздухе летают пернатыеВыстрелы с острыми головами!12 Где герои простирают (свои) тела(И) любимые щиты отцов,Там даруй заслон (нам) самим и потомству!Отведи неразумную ненависть!13 Когда, о Индра, скакунов в бегеРади великой ставки ты будешь погонятьНа неровной дороге, на кривом пути,(Их, летящих), как соколы, стремясь к славе,14 Быстро движущихся, словно реки под уклон,Если в грохоте (они мчатся) по зову,(Тех,) что устремляются, словно птицы к сырому мясу,К корове, удерживаемые (вожжами) в руках...

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги