Читаем Ригведа полностью

1 Пусть посреди дома хотар, царь жертвенной соломы,Агни, (повелитель) стрекала, принесет жертву двум мирам!Вот этот сын силы, соблюдающий закон,Далеко, словно солнце, протянулся со (своим) пламенем.2 Ты, прекрасный (и) со спины, о достойный жертв,В кого, о царь, Небо должно приносить жертвы как бы со всей полнотой,(Ты,) имеющий три жилья, (ты —) порыв, как у пересекающего (пространство) —Пусть принесешь ты жертвы — дары людские!3 Чье пламя (?) самое резкое, (кто) царит в лесу,(Тот) засверкал, словно стрекало (солнца), вырастающее в пути.Он сам бросается в глаза, как бегун, не знающий обмана,Бессмертный, неудержимый среди растений.4 Нашими могучими песнями, как (конь,) чтобы он мчался (на состязаниях),Этот Агни-Джатаведас прославляется в доме.Пожиратель дерева, завоевывающий благодаря силе духа, словно скакун,Как отец Ушас был пробужден с помощью жертв.5 А потом удивляются его вспышкам,Когда он следует по земле, обрабатывая (деревья,) как угодно,(Он,) который, едва отпущен, бежит быстрее (всякого другого).Словно виноватый вор, устремился он через пустыню.6 Такой как ты (есть), о скакун, (храни) ты нас от хулы,Когда зажигают (тебя), о Агни, всеми огнями!Ты направляешься к богатствам, ты минуешь несчастья.Пусть мы ликуем, живя сто зим, имея прекрасных мужей!

1 От тебя, о милостивый, все милостиИсходят, о Агни, словно ветви от дерева:Желание услышать просьбу, богатство, награда при победе над врагами,Дождь с неба, течение вод — (ты) достоин призывов.2 Ты для нас Бхага: ведь ты посылаешь сокровище.Словно странствующее кругом (солнце), ты правишь, о (бог) с чудесным блеском,О Агни, словно Митра, высоким законом.Ты раздатчик обильного добра, о бог.3 Этот благой повелитель силой убивает Вритру.О Агни, вдохновенный (поэт) распределяет добычу Пани,(Тот,) кого ты, о прозорливец, рожденный законом,Побуждаешь, единодушный с отпрыском вод.4 (Тот) смертный, о сын силы, который сумел с помощью песен,Гимнов, жертв, со знанием тебя зажечь,Он получает, о бог, все желанное имущество,О Агни, он владеет богатствами.5 Ими, приносящими прекрасную славу, прекрасных героев,Надели мужей, о Агни, сын силы, чтобы они процветали,Если ты (своей) силой создаешь большую жизненную стойкостьУ скота против волка, голодного врага!6 (Будь) нам деятельным защитником, о сын силы!О Агни, дай нам детей и внуков, завоевывающих награду!Пусть достигну я с помощью всех песен полноты (даров)!Пусть мы ликуем, живя сто зим, имея прекрасных мужей!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги