Читаем Ригведа полностью

1 Пусть самая благотворная молитва (и) песняДостигнет сейчас Варуны, Митры, Бхаги, Адити!Да услышит (ее бог,) пребывающий в крапчатом (жире), с пятью хотарами,Ободряющий Асура, чей путь недоступен!2 Пусть Адити примет мою хвалу,Словно мать сына, взявшего за сердце, нежно любимого!Дорогое священное слово, которое установлено богами,Я (получаю его) у Митры, у Варуны (то,) которое ободряет.3 Приведи в действие самого мудрого из мудрых!Окропите его медом (и) жиром!Этот бог Савитар пусть создаст намПреподнесенные установленные сверкающие блага!4 Соедини нас, о Индра, по доброй воле с коровами,С покровителями, о господин буланых коней, со счастьем,Со священным словом, которое установлено богами,С милостью богов, достойных жертв!5 Бог Бхага, Савитар (— создатель) богатства, Анша,Индра (— убийца) Вритры, завоеватели сокровищ,Рибхукшан, Ваджа, а также Пурамдхи —Да помогут нам бессмертные доблестные (боги)!6 Мы хотим провозгласить деяния (бога,) сопровождаемого Марутами,Не имеющего равных, нестареющего победителя.Ни те прежние, о щедрый, ни будущие,Ни кто-нибудь теперешний не достиг твоей героической славы!7 Прославь первое дарение сокровища,Брихаспати — захватчика богатств,Который наиболее благожелателен к провозглашающему (и) восхваляющему(И) может придти к громко зовущему, неся многие дары.8 Сопровождаемые твоими поддержками невредимы,О Брихаспати, щедрые дарители, богатые прекрасными мужами.(Те,) что дарители коней или же дарители коров,Что дарители одежды — их богатства приносят счастье.9 Сделай растекающимся имущество у тех,Которые пользуются нашими гимнами, (ничего) не давая!Отвернувшихся от обета, преуспевших в повелевании,Ненавистников священного слова отстрани от солнца!10 Кто при приглашении богов подразумевает ракшасов —Переедьте его, о Маруты, на (ваших колесницах) без колес!Кто вздумает хулить труд потрудившегося (на жертвоприношении),Пусть лелеет пустые желания, даже если он и попотел (принося жертву)!11 Того славь, у кого прекрасные стрелы, прекрасный лук,Кто повелевает любым целебным средством!Приноси жертвы Рудре для великого благожелательства!Награди бога, Асуру, поклонениями!12 Хозяева дома, деятельные, (те,) у кого прекрасные руки,Жены быка — реки, сделанные Вибхваном,Сарасвати с высокого неба, а также Рака,Пусть создадут (нам) свободу, прекрасные, проявляя благожелательность!13 Великому обладателю прекрасного убежища я приношуМудрость, новую песню, (только что) родившуюся,(Тому,) кто сладострастно меняя формыВ чреве дочери, создал этот наш (мир).14 Пусть достигнет сейчас прекрасное восхваление, о певец,Гремящего, ревущего господина жертвенного напитка,Кто, богатый тучами, богатый водой, движетсяВместе с молнией, орошая обе половины вселенной.15 Пусть достигнет это восхваление толпы МарутовЮных сыновей Рудры!Страсть зовет меня к богатству — счастье (мне)!Прославь ездящих на пятнистых конях, неутомимых!16 Пусть достигнет это восхваление земли, воздушного пространства,Лесных деревьев, растений — ради богатства!Пусть каждый бог будет для меня легкопризываемым!Мать-земля да не поместит нас в немилость!17 Да будем мы, о боги, в широком (просторе), в нестесненности!18 Да соединимся мы с сиюминутной помощьюАшвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги