Читаем Ригведа полностью

1 Царя обряда, Рудру,Хотара обоих миров, истинно жертвующего, —Агни цвета золота привлеките (нам) на помощь,Прежде (чем грянет) неожиданный удар грома!2 Вот лоно, которое мы приготовили для тебя,Словно нарядная, жаждущая жена для мужа.Сядь, обращенный к нам, обложенный (дровами)!Эти (молитвы?) устремлены тебе навстречу, о ты, прекрасный сзади.3 Для прислушивающегося, нерассеянного, взирающего на мужей,Очень сочувственного, о устроитель (обряда),Бога произнеси молитву (и) и хвалу бессмертного,(Для того,) кого зовет выжиматель сладкого (сомы), как и давильный камень.4 Хоть бы ты, о Агни, заметил благожелательно это нашеСтарание (при обряде), порядок, о знаток порядка!Когда же гимны, произнесенные при совместном опьянении (сомой, понравятся) тебе?Когда (твои) дружеские чувства будут в доме (у нас)?5 Как же можешь ты на это Варуне, о Агни,Как ты можешь небу жаловаться? Что за вина у нас?Как Митре щедрому, землеТы скажешь? Что Арьяману? Что Бхаге?6 Что можешь ты сказать, о Агни, растя в очагах,Что Вате крепчающему, великолепно выезжающему,Насатье, странствующему кругом, земле,Что, о Агни, Рудре, убивающему мужей?7 Как (скажешь ты) великому Пушану, несущему процветание?Что (скажешь) Рудре, очень воинственному, дающему жертву?О каком семени скажешь Вишну широкошагающему?Что, о Агни, высокому выстрелу?8 Как (ответишь ты) толпе Марутов, закону?Как высокому солнцу, когда тебя спросят?(Как) ответишь ты Адити, могучему (богу)?Иди прямо к цели, о Джатаведас, в небе!9 Я прошу об установленном по закону законном (молоке) от коровы.Вместе (связаны) сырая (корова и) сладкое вареное молоко, о Агни.Будучи черной, она набухлаОт белой струи, земного (?) молока.10 По закону ведь, в самом деле, бык, мужественныйАгни помазан горним молоком.Не дергаясь, двигается (этот) наделитель жизненной силой.Бык-Пришни выдаивает свое вымя, (давая) чистое (молоко).11 По закону, раскалывая скалу, они взорвали ее.Ангирасы взревели вместе с коровами.Мужи успешно окружили Ушас.Стало видно солнце, когда родился Агни.12 По закону божественные, бессмертные, невредимыеВоды с (их) медовыми струями, о Агни,Словно конь, добывающий награду, поощряемый криками на скачках,Помчались вперед, чтобы течь вечно.13 Не преследуй (нас) никогда за чье-(нибудь) колдовство, обманы,Ни члена племени, нарушающего (закон), ни товарища!Не (взыскивай), о Агни, за вину нечестного брата!Да не испытаем мы силы действия друга-предателя!14 Защити нас, о Агни, мощно защищающий своимиЗащитами, когда тебе угодили, о очень воинственный!Оттолкни, разбей сильную нужду!Убей ракшаса, даже если он мощно возрос!15 Будь милостиво настроен, о Агни, благодаря этим восхвалениям!Коснись этих наград с помощью (наших) прозрений, о герой!А также наслаждайся молитвами, о Ангирас!Пусть имеет успех хвала, угодная богам!16 Для тебя, знатока, о устроитель (обряда), все этиСпособы вести (гимн), о Агни, тайные слова,Скрытые выражения, поэтические прозрения, для поэта,Возвестил я, вдохновенный, в молитвах (и) гимнах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги