Читаем Ригведа полностью

1 Кто бессмертный среди смертных, поддерживающий закон,Бог среди богов установлен как распорядитель (обряда),Как хотар, лучше всех жертвующий, — пусть он мощно горит,Пусть Агни придет в движение благодаря жертвенным возлияниям человека!2 Ты здесь, о сын силы, сегодня у насРожденный, между обоими рожденными, о Агни,Движешься как вестник, запрягший, о огромный,Мужественных и блестящих (жеребцов) с тугими ядрами.3 Обоих (твоих) растущих скакунов, красных, сочащихся жиром,(Скакунов) закона я считаю более быстрыми, чем мысль.Запрягая обоих (скакунов), ты движешься междуВами, богами, и (нашими) племенами, смертными,4 Арьямана, Варуну, Митру из них,Индру-Вишну, Марутов, а также Ашвинов —О Агни, с прекрасными конями, колесницей, дарамиПривези же (их) к человеку с прекрасными жертвенными возлияниями!5 Жертва, о Агни, приносит коров, овец, коней;У нее мужественные друзья, ее никогда нельзя забыть.Эта (жертва), о Асура, богатая подкрепляющим напитком, приносит потомство,(Она —) длительное богатство, с широкой основой, (богатство), завоевывающее собрание.6 Кто носит тебе дрова, обливаясь потом,Или от любви к тебе воспламеняет голову,Будь тому защитником, обладающим собственной силой, о Агни!Охраняй его от любого злоумышленника!7 Кто приносит тебе пищу, словно желающему пищи,Возбуждая (твое пламя, кто) поощряет веселого гостя(И,) любя богов, зажигает (тебя) в доме (своем),У того богатство пусть будет прочным (и) щедрым!8 Кто тебя ночью, кто на заре прославляетИли, принося возлияние, делает тебя другом,Того почитателя пусть вывезешь ты из бедыВ своем собственном доме, словно погоняемый конь!9 Кто служит тебе, о Агни, бессмертному,(И) протянув жертвенную ложку, в тебе совершает почитание,Тот, трудясь (во время обряда) не лишится богатства,Его не окружит беда, (исходящая) от злоумышленника.10 (Если) ты, о Агни, бог, у какого(-нибудь) смертногоНаслаждаешься хорошо устроенным обрядом, даря (свою милость), —Приятна пусть будет (тебе) эта служба хотара,Да будем мы теми, кто усиливает этого устроителя (обряда)!11 Пусть различает он как знаток разумие и неразумиеУ людей, как (различают) прямые и кривые спины (коней)!Для богатства, для прекрасного потомства, о бог,Награди ты нас щедростью, избавь от нещедрости!12 Поэты, не терпящие обмана, обучили поэта,Устраивая (его) в жилище Аю.Оттуда, о Агни, пусть ты увидишь этих достойных видения,Удивительных — благодаря ногам (и) движениям благородного (господина).13 Ты, о Агни, (как) добрый вождь, жрецу,Выжавшему сому почитателю, о самый юный,Тому, кто трудится (во время обряда), принеси сокровище, о буйный,Широкое, сверкающее, — в помощь, (ты,) наполняющий народы!14 И потому, что мы, о Агни, из любви к тебеРаботали ногами, руками, телами,(Служили) трудом двух рук, как те, кто делает колесницу,(Люди) с добрыми мыслями, радея, придерживались закона.15 Тогда пусть родимся мы от матери Ушас(Как) семеро вдохновенных, (как) первые устроители (обряда) среди людей!Пусть станем мы сыновьями неба Ангирасами,Пусть расколем мы, пылающие, скалу, полную сокровищ!16 И вот, подобно нашим отдаленным отцам,Древним, о Агни, радевшим о законе,Сказители гимнов уйдут в чистую (область), в мир видения.Раскалывая землю, они откроют алых (коров).17 Прекрасно действующие, прекрасно сверкающие, преданные богам,Раздувая (его, как плавят) железо, (как) боги поколения (людей сплавили),Зажигающие огонь, укрепляющие Индру,Окружающие загон с коровами, пришли они.18 Он глядел (на них), как на стада скота у владельца скота,Потому что поколения богов (находятся) перед (ним), о грозный.Урваши и ей подобные затосковали даже по смертным,Когда речь зашла об усилении благородного (господина), будущего человека.19 Мы для тебя трудились, мы были хорошими работниками, —Сверкающие утренние зори зажглись по закону —Всячески украшая Агни, лишенного изъянов,Прекрасно сверкающего, милое око бога.20 Эти речи, о Агни, о устроитель (обряда), для тебяМы произнесли, для поэта. Наслаждайся ими!Воспламенись! Сделай нас более счастливыми!Вручи нам великие богатства, о обладатель многих благ!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги