Читаем Ригведа полностью

1 Эти слывущие стремительными (гимны), (посвященные) вам двоим,Для таких, как вы, оказались недостаточно действенными.Где же эта слава ваша, о Индра-Варуна,Что вы приносите друзьям в награду?2 Вот этот (певец), первый среди многих, стремящийся к богатству,Чаще всех громко зовет вас на помощь.О Индра-Варуна, единодушные с Марутами,С Небом и Землей, услышьте мой зов!3 У нас, о Индра-Варуна, пусть будет это добро,У нас, о Маруты, богатство, состоящее из одних героев!Нас пусть охранят хранительницы (своими) защитами,Нас Хотра, Бхарати — почетными дарами!4 О Брихаспати, наслаждайся нашимиЖертвенными возлияниями, о всебожеский!Пожалуй сокровища почитающему (тебя)!5 Чистому Брихаспати поклоняйтесьВо время обрядов с помощью хвалебных песен —Ему нравится несгибаемая сила —6 Быку народов,Имеющему много обличий, не терпящему обмана,Брихаспати желанному!7 Это новое прекрасное восхвалениеДля тебя, о Пушан, пылающий бог.Тебе мы произносим (хвалу).8 Наслаждайся этой песней моей —Помоги поэтической мысли, ищущей награды, —Словно жаждущий женщин — молодой девицей.9 Кто взирает на всеСущества и озирает их,Этот Пушан пусть будет нашим покровителем!10 Мы хотим встретить этот желанныйБлеск бога Савитара,Который должен поощрять наши поэтические мысли!11 (Рассчитывая) на воодушевление от бога Савитара,Мы, стремящиеся к награде,Молим о даре Бхаги.12 Вдохновенные мужи поклоняютсяБогу Савитару жертвами, прекрасными гимнами,(Они,) возбужденные поэтическим видением.13 Движется Сома, находя путь.Он идет на свидание с богами,Чтобы осесть в лоне закона.14 Пусть Сома для нас, для (наших) двуногихИ для четвероногого скотаСоздаст кушанья, не влекущие за собой болезней!15 Продлевая срок нашей жизни,Одолевая злоумышленников,Сома уселся на (свое) место.16 О Митра-Варуна, окропитеПотоками жира наше пастбище,Медом — просторы, о обладатели прекрасной силы духа!17 Широко прославляемые, крепнущие от поклонения,Вы двое правите с величием силы действияДольше всех, о обладатели чистой власти.18 Воспеваемые Джамадагни,Садитесь в лоно закона!Пейте сому вдвоем, о укрепляющие закон!

МАНДАЛА IV

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги