Читаем Ригведа полностью

1 Ведь тебя, о Агни, единодушные боги —Бога всегда назначали распорядителем (обряда),Одной лишь силой духа назначали.Бессмертного почитайте среди смертных!Бога, дружелюбного богам, порождайте, прозорливого!Принадлежащего племени, дружелюбного богам порождайте, прозорливого!2 Повернись, о Агни, к брату Варуне,К богам, к желающему жертвы благосклонной мыслью,К лучшему, желающему жертвы,К соблюдающему закон Адитье, поддерживающему народы,К царю, поддерживающему народы!3 О друг, повернись к другу,Словно колесо к скакуну, словно колеса колесницы в быстром движении,Для нас, о чудесный, в быстром движении!О Агни, найди (нам) сочувствие у Варуны,У Марутов, обладающих всем блеском!Создай счастье для продолжения рода, о пылающий!Для нас, о чудесный, создай счастье!4 Ты, о Агни, как знаток, отвратиДля нас ярость бога Варуны!Лучший жертвователь, лучший возница, ярко пылающий,Избавь нас от всех проявлений ненависти!5 Ты, о Агни, будь нам близким со (своей) помощью,Ближайшим при зажигании этой зари!Примири жертвой с нами Варуну, делая подарки!Склони (его) сочувствие (к нам)! Пусть будет легко нам призвать тебя!6 Вид этого несущего счастье богаСамый прекрасный, самый яркий среди смертных.Словно разогретый чистый жир коровы,Желанен (его вид), словно щедрый дар дойной коровы.7 Трижды происходят эти высшие, истинные,Желанные рождения этого бога Агни.Сокрытый внутри бесконечного (мрака), он явилсяЧистый, светлый, благородный, ярко сверкающий.8 Как вестник он стремится ко всем сиденьям,Хотар на золотой колеснице, с радостным языком,С рыжими конями, видный, блистательный,Всегда веселый, словно собрание (гостей), обильное едой.9 Родственный жертве Мануса, он делает (людей) заметными.Его ведут на толстой веревке.Он живет в его доме, приводя к цели (жертвы).Бог добился для смертного (возможности) быть отведенным вместе (с ним на небо).10 Пусть же Агни поведет нас, зная путь,К сокровищу, выделенному богами, которое принадлежит ему,Которое, благодаря поэтической мысли, все бессмертные сделалиИстинным, (а также) Отец-Небо, родитель, о бык!11 Он родился сначала в водных потоках,На дне великого пространства, в его лоне,Безногий, безглавый, прячущий два (своих) конца,Втягивающий (свои члены) в гнезде быка.12 Сперва возникла под ликование толпаВ лоне закона, в гнезде быка,Желанная, юная, прекрасная, сверкающая.Семеро любимых родились для быка.13 Там осели наши человеческиеОтцы, радея о законе.Призывая утренние зори, они выгнали коров,Имевших загон в скале, хорошо доящихся в пещере.14 Расколов скалу, они стали украшать (Агни).Это про них другие возглашали вокруг.Когда (их) скот избавился от пут, они запели победную песню:Они нашли свет, сбылись их поэтические мысли.15 С мыслью, жаждущей коров, твердуюЗапертую скалу, удерживавшую (и) замыкавшую коров, —Крепкий загон, полный коров, мужиУшиджи открыли с помощью божественной речи.16 Они вспомнили первое имя дойной коровы.Они нашли трижды семь высших (имен) матери.Зная это, ликовала толпа жен (?).Алая заря стала видна благодаря прекрасному (дару) коровы.17 Исчез беспорядочный мрак, засверкало небо,Возник божественный луч Ушас,Поднялся Сурья на высокие равнины,Видящий, что прямо среди людей и что криво.18 И вот пробужденные после (этого), они взглянули.И вот они взяли сокровище, выделенное небом.Все боги — во всех домах.О Митра, о Варуна, да будет истина для (нашей) поэтической мысли!19 Я хочу приветствовать ярко пылающего АгниКак хотара, несущего всё (для обряда), жертвующего лучше всех,Он словно пробуравил чистое вымя коров,(Добыв молоко,) очищенное, словно вылитый сок растения сомы.20 (Он —) Адити среди всех достойных жертв.(Он —) гость среди всех людей.Пусть Агни, выбирающий себе помощь богов,Будет милостив (к нам), Джатаведас!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги