Читаем Ригведа полностью

1 То здесь, то там размышлением, родственной связью, о мужи,(Наконец,) наукой Ушиджи постигли те вашиСилы чудесных превращений, благодаря которым (меняющие) облик по (своему) побуждениюСыновья Судханвана до(бились) доли в жертвоприношении.2 (Те) силы, которыми вы разукрасили чаши (для сомы),(Та) поэтическая мысль, которой вы воссоздали корову из шкуры,(То) размышление, которым вы вытесали пару буланых коней, —С помощью (всего) этого вы полностью добились состояния богов, о Рибху.3 Рибху полностью добились дружбы Индры.Помчались отпрыски Ману, (искусные) мастера.Сыновья Судханвана приобрели бессмертие,Потрудившись изо (всех) сил, способные созидатели, — с помощью способности к созиданию.4 Вы ездите вместе с Индрой на одной колеснице к выжатому (соме):Так вас сопровождает блеск (сбывшихся) желаний.Вашим способностям к созиданию невозможно подражать, о жрецы,О Рибху — сыновья Судханвана, и (вашим) героическим подвигам.5 О Индра, вместе с Рибху, (или) с Ваджами, вливай в себяСому, окропленного (водой), выжатого в руках.Приведенный в движение поэтической мыслью, о щедрый, в доме почитателяОпьяняйся вместе с мужами — сыновьями Судханвана!6 О Индра, сопровождаемый Рибху, или Ваджами, опьяняйся здесь у насНа этом выжимании в (полную) силу, о многовосхваляемый!Эти пастбища (сомы) предназначаются тебе —(Таковы) заветы богов и (обеты) человека вместе с (естественными) установлениями.7 О Индра, состязаясь здесь с Рибху, или Ваджами,Приезжай на жертвенное восхваление певцаС сотней деятельных намерений для Аю,Зная тысячу путей для возливания жертвы!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги