Читаем Ригведа полностью

1 Дойная корова древнего дает желанное (молоко).Сын Дакшины бродит между (землей и небом).Обладательница блистательного выезда привозит свет.Прославление Ушас разбудило Ашвинов.2 С хорошей упряжкой, везут они (жертву) навстречу вам обоим по закону.Жертвенные напитки поднимаются (перед вами, как сыновья) перед родителями.Отведите от нас молитву скупца!Мы создали (себе) вашу помощь. Приезжайте к нам!3 (Отправившись) на легкозапрягаемых конях, на легкоходной колеснице,Услышьте, о удивительные, этот стук давильного камня!Не правда ли, это о вас, о Ашвины, преждерожденныеВдохновенные говорили как о тех, кто лучше всех встречает беду?4 Обратите к нам свою мысль! Приезжайте как-нибудь по своему обычаю!Все люди зовут Ашвинов.Ведь эти потоки меда, смешанные с молоком, вамПреподнесли они как друзья до наступления зари.5 Через очень много пространств, о Ашвины, —Громкая хвала среди людей для вас, о щедрые —Приезжайте сюда по путям, исхоженным богами!О удивительные, для вас эти подношения потоков меда.6 Ваш прежний родной дом, добрая дружба,Ваше имущество, о двое мужей, — у рода Джахну.Возобновляя добрые дружеские отношения,Мы хотим сейчас опьяниться медом вместе, сообща!7 О Ашвины с прекрасной силой действия, вместе с ВаюИ с упряжками единодушные, о юныеНасатьи, наслаждаясь позавчерашним (соком),Пейте сому безошибочно, о щедро дарящие!8 О Ашвины, вас окружили обильные жертвенные услады,Равняющиеся на хвалебные песни, не заслуживающие пренебрежения.А колесница ваша, возникающая в урочное время, вдохновленная давильными камнями,В один день объезжает небо и землю.9 О Ашвины, предназначенный для вас сомаЛучше всех источает сладость. Пейте его! Приезжайте домой!А колесница ваша, принимающая много обликов,Охотнее всего приезжает на свидание с тем, у кого выжат (сома).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги