Читаем Ригведа полностью

1 Ищут тебя друзья, занятые сомой.Они выжимают сому. Они готовят жертвенные услады.Они отвращают проклятья людей.О Индра, от тебя (бы) хоть какой-нибудь знак!2 Недалеки для тебя даже отдаленные пространства:Приезжай же, о обладатель буланых коней, на паре буланых коней!Для крепкого быка сделаны эти выжимания (сомы),Запряжены давильные камни при зажженном огне.3 Индра прекрасногубый, щедрый, пересекающий (опасности),С великим войском, решительный в деле (?), неистовый...Что учинил ты, грозный, среди смертных, будучи загнанным,Где (были) эти твои мужественные подвиги (тогда), о бык?4 Ведь это ты, сотрясая несотрясаемое,Бродишь один, убивая врагов.По твоему завету стоят, как вкопанные,Небо и земля (и) горы.5 И в бесстрашии, о многопризываемый, один со (своею) славой,Ты говорил решительно, будучи убийцей врагов.Даже эти две безграничные половины вселенной, о Индра,Для тебя только пригоршня, о щедрый, когда ты схватил (их).6 (Пусть помчится) стремительно вперед твоя (колесница), о Индра, с парой буланых коней,Пусть двинется вперед твоя ваджра, сокрушая врагов!Убей (тех,) кто идет навстречу, идет следом, идет прочь!Сделай всё истинным! Да будет (всё) спокойно!7 (Если) какому смертному ты дал удовлетворение пищей (?),Он получает долю в неразделенном еще домашнем имуществе.О Индра, твое благоволение приносит счастье, оно полно жира.(Твоя) щедрость, о многопризываемый, приносит тысячи даров!8 О многопризываемый, ты раздавил живущегоВместе с Дану безрукого Кунару, о Индра.Вритру разрастающегося, злобного,Безногого ты убил мощной (дубиной), о Индра.9 Ты усадил на место, о Индра, обильную,Подвижную, великую, бескрайнюю землю.(Этот) бык укрепил небо, воздушное пространство,Да потекут сюда воды, тобою пробужденные к жизни!10 Вала, которого не пробуравить, (этот) загон для скота,Боясь, открылся (сам) до (твоего) удара.Он сделал пути легкопроходимыми, чтобы выгнать коров.Сильно поддержали (тебя,) многопризываемого, трубящие голоса (Марутов).11 Индра один заполнил две богатые добромСоединенные (половины) вселенной: землю и небо.А из воздушного пространства нам для битвыПусть привезешь ты как колесничий объединенные награды, о герой!12 Солнце не меняет предписанных сторон света,Порожденных день за днем обладателем буланых коней.Только после того, как оно достигло конца (своих) путей,Оно распрягает коней — такова его (работа).13 При выходе Ушас из ночи (все) хотят видетьВеликий, яркий облик зажигающейся (зари).Все знают, когда она явилась со (своим) величием.Многие деяния Индры благотворны.14 Великий свет сокрыт в вымени (Ушас):Сырая корова бродит, нося вареное (молоко).Весь вкус был собран в корове(-утренней заре),Когда Индра предназначил ее для наслаждения (человека).15 О Индра, будь тверд! Дорожные лари (?) готовы.Помоги с жертвой певцу и (его) друзьям!Обладающие колдовской силой смертные, чинящие зло,Мошенники с колчанами должны быть убиты!16 Повсюду слышится гул близких врагов.Порази их самым раскаленным камнем!Расщепи их сверху вниз! Расколи! Одолей!Убей ракшаса, о щедрый! Отдай (нам) во власть!17 Вырви ракшаса с корнем, о Индра!Расщепи середину! Отломи верхушку!До каких пор ты пребывал в нерешительности?Метни раскаленный дротик в ненавистника молитвы!18 Если на счастье со (своими) конями, приносящими награду, о вождь,Ты завладеешь великой, обильной освежающей пищей,Пусть (и) мы станем добытчиками обильного богатства!Да будет нам доля, о Индра, связанная с потомством!19 Принеси нам, о Индра, сверкающую долю!Мы хотим оказаться в избытке твоего дара!Наше желание простерлось, словно море!Удовлетвори его, о господин благ!20 Порадуй это желание коровами, конями,Подношением из золота, и (еще) распространи (его)!Стремясь к солнечному свету, вдохновенные люди из рода Кушики(Своими) молитвами тебе, Индра, создали средство для езды.21 Проломи для нас загоны для коров, о господин коров, (выгони) коров!Да стекутся для нас выигрыши, награды!Ты — небожитель, о бык, чье неистовство истинно.Будь нам хорошим дарителем коров, о щедрый!22 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги