Читаем Ригведа полностью

1 Стремясь к награде, я излил (свое) красноречие.Пусть речной (бог) получит удовольствие от моих песен!Апам Напат, погоняющий коней, не украсит лиОн (песен)? Ведь он наслаждается (ими).2 Это (идущее) из сердца, прекрасно выточенноеПроизведение мы хотим ему произнести. Разве он этого не знает?Благодаря (своему) асурскому величию Апам НапатБлагородный породил все существа.3 Соединяются одни, приближаются (к морю) другие.Общее вместилище наполняют реки.Этого чистого, ярко сверкающего Апам НапатаОкружили чистые воды.4 Неулыбчивые юные жены — воды, начищая до блескаЭтого юношу, движутся вокруг (него).(Своими) чистыми, могучими (языками пламени) он (всегда) светил намБогатство, (горящий) в водах без дров, (тот,) чей праздничный наряд — жир.5 Три жены хотят дать ему пищу,Богу — богини, чтобы он не поколебался.Ведь как (вода) устремляется в расселины, метался он в водах.Он сосет молоко этих впервые родивших.6 Здесь рождение этого коня и на небе.Охрани (наших) покровителей от соприкосновения с обманом, с повреждением!В крепостях из сырой (глины) (его) не настигнутНи недоброжелательность, ни несправедливости, (этого бога,) незабываемого (даже) вдали.7 (Тот,) у кого в собственном доме (находится) легко доящаяся корова,Сделал свою природу набухшей: он ест мощную пищу.Этот Апам Напат, набирающийся сил в водах,Ярко светит, чтобы дать добро почитающему (его).8 Кто в водах ярко, широко сверкает чистымБожественным (светом), благочестивый непреходящий (бог), —(У того) размножаются все другие существа, (как) ветви егоИ растения со (своими) побегами.9 Ведь Апам Напат взошел на лоно (вод,)Текущих под уклон, (он,) стоящий прямо, рядящийся в молнию.Неся его высшее величие,Его окружают юные (воды) золотого цвета.10 Он подобен золоту, выглядит, как золото,Этот Апам Напат и цвета золотого,Когда он воссел, выйдя из золотого лона.Дающие золото дают ему пищу.11 Этот его лик и милое тайноеИмя Апам Напата возрастает (у бога,)Которого возжигают здесь сообща юные жены.Жир золотого цвета — его пища.12 Этого самого близкого друга из многихМы хотим почтить жертвами, поклонением, возлияниями.Я растираю спину (алтарю), щепками стараюсь вызвать (огонь),Снабжаю (его) питанием, прославляю его вокруг гимнами.13 Как бык он породил в них зародыша.Как младенец он сосет (их). Они лижут его.Этот Апам Напат неблекнущего цветаВсегда действовал с помощью тела другого.14 К пребывающему в этом высшем месте,К светящему все дни по (путям,) лишенным пыли, —Неся Напату жир в качестве пищи, водыЮные летают вокруг (него,) сами (одевая себя) одеждами.15 Я пожаловал, о Агни, хорошее жилище народу,И я пожаловал щедрым (покровителям) прекрасный гимн.Всё то благо, чему благоприятствуют боги.Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги