Читаем Ригведа полностью

1 Да придет твоя милость, о отец Марутов!Не лиши нас видения солнца!Да пощадит нас герой, когда (речь идет) о коне!Мы хотим возрождаться, о Рудра, через потомство!2 С помощью данных тобою самых целебных лекарств, о Рудра,Я хочу прожить сто зим!Прочь от нас подальше ненависть, прочь нужду,Прочь болезни разгони во все стороны!3 Из (всего), что рождено, о Рудра, ты самый блистательный (своим) блеском,Самый сильный из сильных, о ты, с ваджрой в руке.Переправь нас благополучно по ту сторону нужды!Отбей все преследования недуга!4 Мы не хотим тебя прогневать, о Рудра, ни поклонениями,Ни плохой похвалой, о бык, ни совместным призывом (других богов!)Подыми наших мужей (своими) целебными средствами!Я слышу: (говорят,) что ты самый исцеляющий из целителей.5 (Если) кто призывает призывами (и) жертвенными возлияниями,(Думая:) «Я могу задобрить Рудру похвалами», —Пусть мягкосердечный, легкопризываемый, бурый,Прекрасногубый не отдаст нас во власть такому подозрению!6 Меня (всегда) вдохновлял бык, сопровождаемый Марутами,Своей крепчайшей жизненной силой, (меня,) ищущего защиты.Как сквозь солнечный зной тени я хотел бы достигнуть,Я хотел бы добиться милости Рудры!7 Где же, о Рудра, эта милостиваяДлань твоя, что есть утоляющее целебное средство,Уносящее прочь повреждение, насланное богами?Смилуйся же надо мной, о бык!8 К бурому, светлому быкуЯ мощно вздымаю мощную прекрасную хвалу.Я поклоняюсь пламенному поклонениями.Мы воспеваем буйное имя Рудры.9 С твердыми членами, многообразный, грозный,Бурый украсил себя яркими золотыми украшениями.От владыки этого огромного мира,От Рудры никогда ведь не отдаляется асурская сила!10 По праву ты носишь стрелы (и) лук,По праву — золотое ожерелье, достойное поклонения, многоцветное.По праву ты уничтожаешь здесь всё чудовищное.Ведь нет, о Рудра, (никого) сильнее тебя!11 Славь знаменитого, сидящего на троне юношу,Страшного, как нападающий зверь, грозного!Прославленный, о Рудра, будь милостив к певцу!Другого, а не нас, пусть повергнут долу твои рати!12 Как сын перед отцом, славящим (богов),Склонился я перед (тобой), о Рудра, когда ты приближаешься.Я воспеваю того, кто дает много, истинного господина.Прославленный, дай ты нам целебные средства!13 Те ваши светлые целебные средства, о Маруты,Те самые благодатные, о быки, те подкрепляющие,Которые испросил себе Ману, отец наш, —Их я хочу от Рудры, а также счастья и блага!14 Да минует нас выстрел Рудры!Да обойдет нас великая немилость сильного!Ослабь тугие (луки) ради (наших) щедрых (покровителей)!О щедрый, помилуй нашу плоть от плоти!15 (Да будет) так, о бурый, поражающий (воображение) бык,Что ты, о бог, не разгневаешься (и) не убьешь!О Рудра, будь здесь для нас слышащим зов!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги