Читаем Ригведа полностью

1 Маруты, любящие потоки (дождя), обладающие дерзкой силой,Страшные, словно звери, своею мощью, поющие (боги),Сверкающие, словно огни, пьющие выжимки (сомы),Дующие в трубу (?), они открыли коров.2 Как небо — звездами, носители колец приметны (кольцами).Они ярко сверкали, как капли дождя из грозовой тучи,Когда Рудра породил вас, о Маруты с золотыми пластинками на груди,Бык — в чистом вымени Пришни.3 Они обливают (своих) коней, как скакунов на состязаниях.Они набирают скорость со (своими) конями, (правящими) с помощью ушей жеребца,О Маруты с золотыми султанами (на шлемах), мощно сотрясающие (мир),Вы отправляетесь на пестрых (антилопах), чтобы наполнить (дождем), о единодушные.4 Они возросли, чтобы наполнить все эти мирыИли чтоб быть в союзе (с нами) навсегда, (эти) быстро дающие.У кого кони — пестрые (антилопы), чьей награды не отнять,Словно соколы, сидят они на дышле (колесницы) на огороженных местах (жертвоприношений).5 Вместе с воспламененными дойными коровами с переполненным выменем,О вы, со сверкающими копьями, беспыльными (путями)Отправляйтесь, словно гуси — на пастбища,Для опьянения медом, о Маруты единодушные!6 На наши молитвы, о Маруты единодушные,На выжимания (сомы) придите, как хвала мужей!Сделайте набухшей, как кобылицу, (нашу молитву, эту) дойную корову — с (тяжелым) выменем!Сделайте, чтобы молитва (оказалась) для певца украшенной наградой!7 Дайте нам, о Маруты, этого (коня) к колеснице, приносящего награды,Священное слово, достигающее цели, воздействующее день за днем,Жертвенную усладу — восхвалителям в жертвенных общинах, певцу —Вознаграждение (и) мудрость — (эту) невредимую, неодолимую силу!8 Когда Маруты с золотыми пластинками на груди запрягаютКоней в колесницы на благо (почитающих их), (эти боги) с прекрасными дарами,(То) как дойная корова (набухает молоком) для теленка на пастбище, они делают набухшейДля человека, дающего жертву, великую жертвенную усладу.9 (Тот) лукавый смертный, о Маруты, который поместил насСреди волков, — защитите нас от вреда, о Васу!Переедьте его раскаленным колесом!Вы (бейте), о Рудры, смертельное оружие у (этого) проклятого! Убейте (его)!10 Ярко выделяется тот ваш выезд, о Маруты,Когда (Маруты-)друзья доят вымя Пришни,Или когда вы, о Рудры, не терпящие обмана, (помогли) Трите(Взять на себя) хулу певца, старость старящих.11 Этих великих Марутов, стремительно движущихся, мы призываемНа ваше приношение для быстрого Вишну.(Этих богов) золотистого цвета, выдающихся,Мы с протянутой ложкой, со священными словами молим о милости, достойной прославления.12 Они, дающие десять коров, первыми увезли жертву:Пусть они подгоняют нас, когда зажигаются зори!Как Ушас раскрывает ночи (своими) алыми (лучами),(Так и Маруты) мощно (своим) чистым блеском (находят) поток коров.13 Эти Рудры со (своими) свитами, словно с алыми украшениями,Возросли в сидениях закона.Мочась благодаря (своей) природе скакового коня,Они приобрели очень блестящий, очень нарядный цвет.14 Прося их о великой защите для поддержки, (их славит поэт);Мы воспеваем (их) под это вот поклонение,(Тех,) кого он должен привлечь сюда на помощь, (направляя их) колесо,Как (некогда) Трита пять хотаров — чтобы одержать верх!15 Благодаря чему вы переправляете слабого через узость,Благодаря чему вы спасаете восхвалителя от хулы —Сюда ее, эту вашу поддержку, о Маруты!Как мычащая корова (— к теленку) пусть придет (ваше) благоволение!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги