Читаем Ригведа полностью

1 Нашей колеснице помогите, о Митра-Варуна,Сопровождаемые Адитьями, Рудрами, Васу,Когда они вылетают, как птицы из гнезда,Жаждущие славы, полные возбуждения, сидящие на дереве!2 Так помогите же прежде всего нашей колеснице,О единодушные боги, стремящейся к добыче среди племен,Когда кони, галопом покрывая пространство,Стучат копытами по спине земли!3 А также этот Индра, правящий всеми народами,С прекрасной силой духа вместе с небесной толпой МарутовДолжен находиться со (своими) надежными подкреплениямиРядом с (нашей) колесницей — для великого захвата, для захвата награды!4 А также этот бог, овладевший вселенной, —Тваштар, единодушный с божественными женами, пусть придаст скорость колеснице,(Как и) Ида, Бхага, Брихаддива, Два Мира,Пушан, Пурамдхи, Ашвины — два мужа (Сурьи)!5 А также эти две любимые богини, показывающиеся поочереди:Ушас и Ночь — побудительницы движущихся существ.(И) когда я хвалю вас двоих, о Земля (и Небо) новойРечью, (я стараюсь) разостлать тройную силу неподвижного мира.6 А также мы хотим для вас прославления, как у Ушиджей.Ахи Будхнья, а также Аджа Экапад,Трита, Рибхукшан, Савитар, Апам Напат,Погоняющий коней, нашли удовольствие в (нашей) молитве, в (нашем) труде.7 Я хочу, (чтобы) эти принесенные в дар (слова затронули) вас, о достойные жертв!Аю вытесали (эти слова) для нового гимна.Кто жаждет славы, кто стремится к награде,Пусть достигнет цели, словно упряжка колесницы!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги