Читаем Ригведа полностью

1 Ради бога Савитара, создающего (вселенский) закон,Ради Индры — убийцы змея не останавливаются воды.День за днем движется мерцание вод.Как давно (было) их первое излияние?2 Кто тогда Вритре собирался принести подкрепления,Того родительница выдала знатоку.Пробивая свои пути ему на радость,День за днем движутся к цели шумные (реки).3 Ведь он стоял прямо в воздухеИ метнул во Вритру смертельное оружие,Потому что (тот) поспешил к нему, кутаясь в туман.Владея острым оружием, Индра победил врага.4 О Брихаспати, встреть огнем, как метательным камнем,Мужей Асуры, по-волчьи бегающих!Как ты раньше храбро убивал,Так убей нашего врага, о Индра!5 Скинь с высокого неба камень,Которым ты, опьяненный (сомой), спалишь врага!Когда дойдет до завоевания обильного продолжения рода коров,Сделай (так, чтобы нам досталась) половина, о Индра!6 Ведь вы вырываете силу духа, которую вы подчиняете (себе).Вы — два вдохновителя слабого жертвователя.О Индра-Сома, помогите вы нам:Создайте широкий выход из этого опасного положения!7 (Это) не должно меня ни утомить, ни изнурить, ни измучить.Мы не должны говорить: «Не выжимайте сому!» (тому),Кто ко мне щедр, кто дает, кто (меня) замечает,Кто ко мне, выжимающему (сому), приходит с коровами!8 О Сарасвати, помоги ты нам:Сопровождаемая Марутами, отважная, победи врагов!Даже этого заносчивого, показывающего (свою) силуПредводителя шандиков убивает Индра.9 Кто незаметно или же лицом к лицуХочет нас убить — пронзи того острым (оружием)!О Брихаспати, оружием победи врагов!Выдай обману желающего навредить, о царь!10 С нашими храбрыми воинами, о храбрец,Соверши героические деяния, которые ты должен совершить!(Тех) давно (уже) выкурили.Убей (их) и принеси нам (их) добро!11 К этой вашей толпе Марутов я, ищущий милости, обращаюсьС хвалебной песней, с поклоном, — к божественному роду,Чтобы мы получали богатство, состоящее из здоровых мужей,Заключающееся в потомстве, славное — день за днем!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги