Читаем Ригведа полностью

1 Эти песни, плавающие в жире, языкомЯ приношу в жертву Адитьям, издревле царям.Да услышит нас Митра, Арьяман, Бхага,Рожденный силой Варуна, Дакша, Анша!2 Этому моему восхвалению пусть радуются сегодняЕдинодушные Митра, Арьяман, Варуна —Сверкающие Адитьи, очищенные, как потоки (сомы),Без кривизны, без упрека, без вреда!3 Эти Адитьи, широкие, глубокие,Не поддающиеся обману (и) стремящиеся обмануть, с множеством глазВидят кривое и прямое внутри.Всё, даже самые дальние (предметы) — вблизи от (этих) царей.4 Адитьи поддерживают (всё) движущееся (и) неподвижное.(Они —) боги, пастухи всего мироздания,С далеко простирающейся мыслью, охраняющие мир асуров,Соблюдающие (вселенский) закон, наказывающие за вину.5 Хочу познать, о Адитьи, эту вашу поддержку,Которая особенно утешительна в опасности, о Арьяман.Под вашим предводительством, о Митра-Варуна,Я хотел бы объехать трудности, как ямы.6 Ведь ваш путь легко проходим, о Арьяман (и) Митра,Он без шипов (и) прям, о Варуна.Наставьте же на нем, о Адитьи!Даруйте нам вашу труднопробиваемую защиту!7 Адити, у которой сыновья — цари, (и) Арьяман да переправят насЧерез враждебные действия легкопроходимыми (путями)!Да будем мы с многими мужами, невредимые,Под высокой защитой Митры (и) Варуны!8 Они несут три земли и три неба.Внутри у них — три обета при жертвоприношении.(Вселенским) законом велико ваше величие, о Адитьи,Оно (нам) дорого, о Арьяман, Варуна, Митра.9 Они поддерживают три светлых небесных пространства,(Они,) золотистые, сверкающие, очищенные, как потоки (сомы),Не дремлющие, не смыкающие глаз, не поддающиеся обману,Чья хвала далеко раздается для правого смертного.10 Ты Варуна — царь для всех,И для тех, кто боги, о Асура, и для тех, кто смертные.Даруй нам увидеть сто осеней!Мы хотим достигнуть хорошо установленных, прежних жизненных сроков!11 Не различаю я ни справа, ни слева,Ни спереди, ни сзади, о Адитьи.И в неразумии, и в мудрости, о Васу,Пусть достигну я света, исключающего страх, ведомый вами!12 Кто почитал царей, праведных вождей,И кого они усиливают постоянным процветанием,Тот едет богатым, первым на колеснице,Он прославлен на жертвенных собраниях как раздающий богатство.13 Светлый, не поддающийся обману, он живетУ вод с хорошими пастбищами, достигнув старости, имея прекрасных сыновей.Никогда не убьют ни изблизи, ни издалекаТого, кто находится под водительством Адитьев.14 О Адити, Митра, Варуна, простите,Если мы совершили против вас какой-нибудь грех!О Индра, я хочу достигнуть широкого света, исключающего страх!Да не погубит нас долгий мрак!15 Для него оба обращенных друг к другу (мира) набухаютОт дождя с неба. Он зовется счастливым, процветающим.Завоевывая оба места для жилья, идет он на битвы.К нему благосклонны обе стороны!16 Хитрости, которые у вас для обидчика, о достойные жертв,Силки, о Адитьи, для мошенника, которые (вы) поставили, —Я хотел бы миновать их, как конник на колеснице!Да будем мы невредимы под (вашей) широкой защитой!17 Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостатокВ милом, щедром дарителе, в друге, много дающем!Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемого богатства!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги