Читаем Ригведа полностью

1 Помоги этому приношению, о ты, у которого есть власть!Мы хотим служить этой новой могучей песнью.Чтобы наш щедрый (покровитель), твой друг, был прославлен,О Брихаспати, приведи же к цели нашу молитву!2 Кто силой согнул гнущееся,Яростью проломил (крепости) Шамбары,(Этот) Брахманаспати сотряс несотрясаемое,И прошел насквозь богатую добром гору.3 Вот (была) задача для самого божественного из богов:Ослабло твердое, смягчилось крепкое.Он выгнал коров, молитвой он расколол Валу,Он спрятал мрак, он сделал солнце видимым.4 К колодцу с каменным устьем, струящему мед,Который Брахманаспати пробуравил (своей) силой,К нему ведь припадали все, кто видит солнце.Обильно черпали они (все) вместе из полноводного источника.5 Какими бы ни были эти древние существа, они предназначены для существования,(А) для вас месяцы (и) годы были заперты врата.Не нарушая порядка, двигаются эти двое каждый в свою (сторону)Благодаря вехам, которые создал (для них) Брахманаспати.6 (Ангирасы,) которые, приближаясь, достигли этогоСамого отдаленного сокровища Пани, сокрытого в тайнике,Эти знатоки, разглядев обманы, сноваОтправились туда, откуда они вышли, чтобы проникнуть (в гору).7 Соблюдающие (вселенский) закон поэты, разглядев обманы,Снова (уйдя) оттуда, вступили на великие пути.Они (нашли) в скале огонь, разожженный (своими же) руками.«Он (нам) вовсе не чужд», — ведь они покинули его.8 Со (своим) быстрым луком с тетивой, (направляемой) вселенским законом,Брахманаспати достигает того, что он хочет.У этого взирающего на людей (бога) стрелы, которыми он стреляет,Прямо попадают в цель; на вид (кажется,) что они возникли из уха (стрелка).9 Он — тот, кто сводит, он — тот кто разводит, как поставленный во главе.Он прекрасно прославлен, он господин молитвы в сражении.Когда он, (воплощенный небесный) глаз, с помощью молитвы приносит награду, выигрыши,То и жаркое солнце пылает в свое удовольствие.10 Выдающийся, обильный, первый — (дар) щедро дающего.Прекрасно розданные (дары) Брихаспати заслуживают того, чтобы их добивались,Эти приобретения ясновидца, завоевывающего награду,Которого используют оба рода, (все) племена.11 Ты (тот,) кто, во всем выделяясь в ближайшей жертвенной общине,Великий и радостный, возрос силой —Этот бог далеко распространился по сравнению с (другими) богами:Все эти (миры) объял Брахманаспати.12 Всё истинно только благодаря вам двоим, о щедрые!Даже воды не нарушают вашего завета.О Индра-Брахманаспати, (придите) на наше жертвенное возлияние,Как два запряженных (вместе коня), завоевавших награду — к кормушке!13 Даже самые быстрые упряжные кони слушаются его.Вдохновенный певец, выступающий в собраниях, (своим) поэтическим даром он приносит награды.Твердый в ненависти, взыскующий долга по (своему) желанию,Этот Брахманаспати — победитель в состязании.14 Пыл Брахманаспати по его воле нашел себе выход,Когда он собрался совершить великие деяния,Тот (пыл), который выгнал коров и распределил (их) в небе.Мощно, словно великий поток, (стадо) растеклось в разные стороны.15 О Брахманаспати, да будем мы все дниКолесничими легко управляемого богатства, состоящего из жизненной силы!Переполни ты нас героями среди героев,Когда могущественный благодаря молитве ты придешь на мой зов!16 О Брахманаспати, управляй ты этим гимномИ вдохни жизнь в (наше) потомство!Всё то благо, чему благоприятствуют боги.Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги