Читаем Ригведа полностью

1 Зажигающий жертвенный костер победит желающих победить.Сотворивший молитву, принесший жертву усилится.Тот намного переживет рожденного от рожденного,Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.2 (Своими) героями он победит героев, желающих победить,Коровами распространит (свое) богатство — (так) он заботится о себе,Дети и внуки возрастают у того,Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.3 Бурный, как стремнина реки, он силойНавязывает (свою) волю угрожающим (ему), словно бык — волам,Словно порыв огня, нельзя удержать того,Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.4 Для него струятся небесные неиссякающие (воды),Он первый с воинами отправляется (на завоевание) коров,С неослабной силой мощно поражает тот,Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.5 Это для него журчат все реки,(Ему) устроено много надежных укрытий,Счастливый, в милости у богов тот,Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.

1 Только тот, кто прямо восхваляет, победит желающих победить.Только тот, преданный богам, одержит верх над тем, кто не предан богам.Только тот, кто хорошо принимает (богов), победит в боях даже трудно одолимого.Только тот, кто приносит жертвы, разделит имущество не приносящего жертв.2 Приноси жертвы, о герой, принимай благожелательных (богов)!Настрой (свой) дух на покорение врагов!Совершай жертвенное возлияние, чтобы ты был счастливым!Мы хотим выбрать себе поддержку Брахманаспати!3 Только тот со (своим) родом, со (своим) племенем, со (своей) семьей,С сыновьями, с мужами приносит добычу, богатство,Кто с доверием пытается привлечь (к себе) жертвенным возлияниемБрахманаспати, отца богов.4 Кто служил ему жертвами из жира,Того Брахманаспати ведет вперед.Он спасает его от беды, охраняет от повреждения,Даже из узости удивительный (бог) создает ему широкое пространство.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги