Читаем Ригведа полностью

1 Мы призываем тебя, повелителя толпы,Поэта из поэтов, обладающего высшей славой,Лучшего царя молитв, о Брахманаспати.Прислушиваясь к нам, сядь на сиденье со (своими) поддержками!2 Сами боги-прозорливцы, о асурскийБрихаспати, получали у тебя жертвенную долю.Как могучее солнце (своим) светом — утренние зори,(Так) ты породил все до одной молитвы.3 Рассеяв перешептывания и мрак,Ты восходишь на сверкающую колесницу (вселенского) закона,О Брихаспати, страшную, подавляющую недругов,Убивающую ракшасов, раскалывающую загоны для коров, находящую небо.4 Ты ведешь с помощью добрых указаний, ты спасаешь человека,Который тебя почитает, — узость не застигнет его.Испепеляя (врагов), ты уничтожаешь ярость противника молитвы —О Брихаспати, в этом твое великое величие.5 Ни узость, ни беда откуда бы то ни было,Ни недоброжелательность не овладели им, ни двоедушные (люди).Ведь всех плетущих козни ты гонишь прочь от того,Кого ты защищаешь, как добрый пастух, о Брахманаспати.6 Ты наш пастух, пролагающий путь, далеко видящий.Мы бодрствуем с (нашими) песнями, чтобы (следовать) твоему обету.О Брихаспати, кто нам готовит западню,Того пусть поразит своя собственная сражающая (его) беда!7 Или же если кто накинется на нас, безвинных,Враждебный смертный, ... волк —О Брихаспати, сбей его с пути!Сделай нам легким (путь) для этого приглашения богов!8 Мы призываем тебя как хранителя (наших) тел,О спаситель, как защитника, любящего нас.О Брихаспати, повергни ниц хулителей богов!Пусть не добьются злодеи большей милости, (чем мы)!9 С помощью тебя, прекрасно подкрепляющего, о Брахманаспати,Да получим мы желанные блага человеческие!Враждебные происки, которые издали, которые изблизиУгрожают нам, — искромсай их, отнимающих имущество!10 С тобою да приобретем мы высшую силу,О Брихаспати, (с тобою,) наполняющим, награждающим союзником!Да не получит власти над нами злоречивый, желающий навредить!Да продвинемся вперед мы, красноречивые, с (нашими) молитвами!11 Неуступчивый бык, мчащийся на вызов,Испепелитель врага, победитель в сражениях,Ты настоящий мститель за вину, о Брахманаспати,Подавляющий даже грозного, сильно ощетинившегося.12 Кто с безбожной мыслью хочет навредить,Хочет убить, считая себя грозным среди правителей, —О Брихаспати, да не попадет в нас его смертельное оружие!Да усмирим мы ярость дерзкого злодея!13 Тот, кого надо призывать в битвах, кому надо служить поклонением,Кто отправляется за добычей, кто завоевывает награду за наградой,Брихаспати разбил, как колесницы,Все до одного враждебные действия врага, стремящегося навредить.14 Самым жарким пламенем спали ракшасов,Которые тебя, чье мужество очевидно, подвергли осмеянию!Прояви то (мужество) твое, которое достойно гимна!О Брихаспати, размечи болтунов!15 О Брихаспати, то, что ценнее, чем у врага,(Что) ярко сверкает среди людей, наделенное силой духа,Что мощно светит, о рожденный (вселенским) законом, —Дай нам это яркое сокровище!16 Не (выдай) нас ворам, которые, покоясь в следе обмана,Наглые, всегда были жадными до еды:Они подменяют в сердце (своем мысль о) разрушительной силе богов.О Брихаспати, они не знают ничего, кроме напева!17 Ведь из всех существ породилТебя Тваштар, из каждого напева, он, поэт.Этот Брахманаспати — собиратель долгов, мститель за вину,Сокрушитель зла при поддержании великого (вселенского) закона.18 Для славы твоей гора разверзлась,Когда, о Ангирас, ты выпустил стадо коров.С Индрой-союзником, ты выпустил течьПоток вод, окутанный мраком, о Брихаспати.19 О Брахманаспати, управляй ты этим гимномИ вдохни жизнь в (наше) потомство!Всё то благо, чему благоприятствуют боги.Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги