Читаем Ригведа полностью

1 Мы приносим тебе — узнай нас хорошенько, о Индра! —Усиление, как жаждущий награды (вывозит) колесницу,Восхищаясь, следуя мыслью,Стремясь завоевать расположение такого из мужей, как ты.2 Ты для нас, о Индра, с твоими поддержками —Превосходный хранитель людей, преданных тебе.Ты могучий защитник почитающего (тебя),Когда он приближается с такой мыслью к тебе.3 Да будет у нас юный Индра достоин призываний,Друг дорогой, хранитель мужей,(Тот,) кто произносящего, кто — истово трудящегося,Варящего и восхваляющего продвинет вперед (своими) поддержками!4 Того Индру я хочу восхвалить, того — воспеть,У кого раньше усиливались и крепли (благочестивые мужи).Когда его попросят, пусть исполнит он желаниеБлагочестивого теперешнего Аю (иметь) богатство.5 Этот наслаждавшийся гимнами АнгирасовИндра подтолкнул (их) молитву, ища выхода (для нее).Восхваленный, он отнял солнце у утренних зорь,Он разбил прежние твердыни Ашны.6 Этот бог, прославленный под именем Индры,Поднялся ради человека, самый удивительный.Он, победитель, отсек саму головуУ дасы Аршасаны, (Индра) самосущий.7 Этот Индра, убийца Вритры, взорвал (крепости)Дасов, таящих в (своем) чреве черную (расу), он, проламыватель крепостей.Он породил для человека землю и воды.Всегда он побуждал к произнесению (гимнов) жертвователя.8 Этому Индре досталась от боговВся храбрость при завоевании вод.Когда ему вложили в руки дубину грома,Убив дасью, он низверг их железные крепости.9 Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,Выдаивается для певца по (его) желанию!Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги