Читаем Ригведа полностью

1 Услышь призыв, о Индра! Не пропусти!Да будем мы (достойны), чтобы ты дал блага!Ведь тебя подкрепляют эти питательные силы,Жаждущие богатств, текущие, словно реки.2 Ты выпустил, о Индра, великие (реки), которые сделал набухшими,Многочисленные запруженные змеем, о герой.Дасу, возомнившего себя даже бессмертным,Ты изрубил, подкрепившись гимнами.3 Под гимны, которые тебе нравятся, о герой,И под восхваления, связанные с Рудрами, о Индра,Для тебя ведь (текут) эти (струи сомы), которыми ты опьяняешься,Как текут вперед сверкающие (струи) для Ваю.4 Сверкающую твою ярость усиливая,Сверкающую ваджру вкладывая в руки...Сверкающий, ты усилен, о Индра, —Одолей для нас племена дасов с помощью солнца!5 В тайне находящегося, тайно затаенного в водах,Скрытно живущего, колдовского змея,Перекрывшего воды и небо,Ты убил, о герой, (своею) героической силой.6 Я хочу сейчас прославить, о Индра, твои прежние великие (деяния),А также хотим мы прославить нынешние деяния.Я хочу прославить ваджру в (твоих) руках, жаждущую (подвигов),Я хочу прославить пару буланых коней — знаки солнца.7 Вот пара твоих буланых коней, рвущихся к награде, о Индра,Прогрохотала, и грохот струился жиром.Ровно раскинулась земля,Даже гора, пытавшаяся убежать, остановилась.8 Уселась гора, не уклоняясь.Он взревел, гремя в лад с матерями.Усиливая звук далеко до самого предела,Они распространили свист, поднятый Индрой.9 Индра столкнул колдовского Вритру,Лежавшего на великой реке.Задрожали два мира, испуганныеРевущей ваджрой этого быка.10 Громко зарычала дубина этого быка (о том,)Что, действуя в пользу человека, надо уничтожить нечеловеческого (врага).Колдовские чары колдовского ДанавыОн разрушил, напившись выжатого сомы.11 Так пей же, пей сому, о Индра-герой!Да опьянят тебя пьянящие (соки) выжатого (сомы)!Наполняя тебе обе стороны живота, да усилят они тебя!Выжатый таким образом, наполняющий (сок сомы) всегда помогал Индре.12 Мы, вдохновенные, заключены в тебе, о Индра.Мы хотим использовать поэтический дар, служа (ему) по закону.Ища помощи, мы хотим сложить прославление.Пусть будем мы (достойны) того, чтобы ты сразу же дал (нам) богатства!13 Мы хотели бы стать теми для тебя, о Индра, кто, ища помощи,В твоей поддержке, увеличил бы (твою) питательную силу!Дай нам самую неистовую (силу,) которой мы хотим,О бог, (а также) богатство, состоящее из мужей!14 Дай нам мирное житье, дай дружбу,Дай нам, о Индра, силу, свойственную Марутам!И те, кто опьяняется, единые духом (с тобой),(Те) Ваю, пьют раньше (других) первое приношение (сомы).15 Так пусть же войдут дружелюбно (те соки сомы), которыми ты опьяняешься!Пей сому досыта, мощно, о Индра!При(ходи) же прекрасно к нам в сражениях, о спаситель!Ты усилил небо высокими (военными) песнями.16 Конечно же, высоки те, о спаситель,Кто или гимнами старается добыть (твое) расположение,(Или) расстилая жертвенную солому хозяина дома.Это с твоей помощью, о Индра, они пришли к награде.17 Опьяняясь грозными (соками), о герой,Пей сому, о Индра, на (праздниках) Трикадрука!Стряхивая (сому) с усов, довольный,Отправляйся (снова) на паре буланых коней на питье сомы!18 Наберись силы, о герой, с помощью которойТы рассек Вритру, Дану, Аурнавабху!Ты раскрыл светило для ария.Дасью рухнул слева, о Индра.19 Мы хотим получать выгоду, побеждая с твоей помощьюВместе с арием всех врагов-дасью!Это для нас тогда ты отдал во власть Вишварупу,Сына Тваштара, во власть Триты из круга (наших) друзей.20 Усилившись от этого выжатого пьянящего (сомы)У Триты, он поверг долу Арбуду.Он покатил (его), как солнце — (свое) колесо.Индра с Ангирасами пробил пещеру.21 Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,Выдаивается для певца по (его) желанию!Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги