Читаем Ригведа полностью

1 О самый юный потомок Бхаратов,О Агни, принеси сверкающееОчень желанное богатство, о Васу!2 Да не овладеет нами немилостьБога и смертного!Спаси нас также от этой ненависти!3 И пусть мы благодаря тебеВынырнем из любой ненависти,Словно из бурлящих потоков воды!4 Светлый, о чистый Агни,Достойный хвалы, ты сверкаешь высоко (и) далеко.Тебя полили струями жира.5 Тебя полили у нас, о потомок Бхараты,О Агни, (жертвами) от яловых коров,От быков, от стельных (коров).6 (Агни тот —) чья еда дрова, чье питье — жир,Древний хотар избранный,Сын силы удивительный.

1 Как стремящийся к награде (торопит) колесницы,(Так) поощри восхвалением упряжки Агни,Самого прославленного, щедрого,2 (Того,) кто добрый вождь для почитающего (его),Кто старит врага, не старея (сам),У кого милый лик, когда он полит маслом,3 Кто благодаря (своей) красоте в домахПрославляется вечером и утром,Чей обет не нарушается,4 Кто, словно солнце — лучом,Далеко сверкает пламенем, яркий,Помазанный (маслом), с нестареющими (языками пламени)!5 Агни подкрепили гимны,(Подгоняя) пожирающего к своевластью.Он облекся во все красоты.6 Да будем мы, невредимые, причастныК поддержкам Агни,Индры, Сомы (и других) богов!Да одержим мы верх над борющимися (с нами)!

1 Хотар воссел на сидение хотара,Сведущий, искрящийся, сверкающий, очень умелый,Покровитель нерушимых обетов, самый лучшийАгни, приносящий тысячу, с чистым языком.2 Ты вестник, ты — тот, кто защищает нас издалека,Ты тот, кто ведет (нас) к лучшему, о бык.О Агни, чтобы длилось наше потомство, мы сами,Стань хранителем нашим, сверкая непрерывно!3 Мы хотим служить тебе на (твоем) высшем месте рождения,Мы хотим служить (тебе) хвалами на (твоем) низшем месте пребывания.Из какого лона ты возник — его я почитаю.В тебе, зажженном, (всегда) свершались жертвенные возлияния.4 О Агни, принеси в жертву возлияние как лучший жертвователь!С (твоей) способностью благосклонно слушать прими радушно дар (и) подношение!Ведь ты господин богатств,Ты — изобретатель блистательной речи!5 Не иссякает благо обоего родаУ тебя, рождающегося день за днем.О Агни, сделай певца обладателем скота!Сделай (его) господином богатства, состоящего из прекрасного потомства!6 Ты с этим ликом (твоим) (будь) самым милостивым для нас,Принося жертвы богам, лучше всех склоняя их жертвой на благо!Хранитель, которого не обмануть, а также тот, кто защищает нас издалека,О Агни, воссвети светло и богато!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги