Читаем Ригведа полностью

1 Хотар родился, заметный (для всех),Отец — на помощь (своим) отцам,Являющий взорам унаследованное добро.Пусть сможем мы обуздать (его) коней!2 (Тот,) у кого семь поводьевНатянуты, как у ведущего жертвоприношение —Словно Ману (держит он) восьмой, божественный (повод) —Как потар он всё это приводит в действие.3 Когда же он бросается вслед,Произнося молитвы, он берет на себя и это.Он охватил собой все поэтические способности,Как обод — колесо.4 Ведь (этот) чистый (бог) со (своей) чистой силой духаСразу же родился как прашастар.Кто знает его твердые обеты,Растет следом, как ветви (дерева).5 Эти подвижные дойные коровыСледуют его цвету, когда он нештар.Не лучше ли, чем (те) три,Сёстры, которые сюда пришли?6 Если приблизилась сестра,Несущая жир матери,Как адхварью он радуется приходуЭтих (сестер), словно ячмень — дождю.7 Пусть сам для своего удовлетворенияЖрец(-Агни) назначит жреца!Пусть мы приобретем, как подобает(Нашей) хвале и жертве! Это мы даровали!8 Чтобы (он,) знаток, воздал должныеВсем достойным жертвы,Эта жертва, которую принесли мы,(Находится) в твоем распоряжении, о Агни.

1 Эти мои дрова, о Агни,Эта служба пусть понравится тебе!Эти песни слушай хорошенько!2 Этой (песней), о Агни, мы хотим почтить тебя,О дитя силы, о отыскиватель коней,Этим гимном, о прекраснорожденный.3 Тебя, такого любящего песни, — песнями,Стремящегося к богатству, о дающий богатство,Мы хотим уважить, (мы,) склонные к уважению.4 Будь щедрым покровителем,Господином благ, о дающий блага!Отврати от нас враждебные происки!5 (Дай) нам дождь с неба!(Дай) нам бесспорную награду!(Дай) нам тысячные жертвенные услады!6 К тому, кто призывает (тебя), ища поддержки,О самый юный, о вестник, придиНа нашу песню, о лучше всех жертвующий хотар!7 Ты путешествуешь, о Агни, как знатокМежду обоими родами, о поэт,Как вестник, близкий племени, дружелюбный.8 Как знаток настрой благожелательно (богов),Почти их жертвой по порядку, о внимательный,И сядь на эту жертвенную солому!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги