Читаем Ригведа полностью

1 Я зову дивно сверкающего Агни, вашу хвалу,Гостя племен, дающего прекрасные жертвенные услады,(Того,) кого надо стараться расположить к себе как друга,(Кто) бог среди преданного богам народа, Джатаведас.2 Служа ему в обиталище вод,Бхригу с самого начала поместили его среди племен Аю.Да будет этот Агни надо всеми мирами,Возница (?) богов, правящий быстрыми конями!3 Среди людских племен поместили богиАгни любимого, подобно тому как (люди), желающие жить в мире, (заключают) договор о дружбе.Он светит сквозь жаждущие (его) ночи,(Тот,) за кем надо ухаживать щедрому (покровителю) в доме (своем).4 Радостно его процветание, как у собственного имущества;(Радостен) его вид, когда он кидается, стремясь сжигать.(Тот,) кто яростно размахивает языком среди растений,Мотает хвостом, словно конь, запряженный в колесницу.5 (Вот та) чудовищная мощь пожирателя деревьев, о которой они мне восхищенно говорили, —Как для ушиджей, он изменил (свой) вид:Он радостно светит ярким светом,(Тот,) кто, состарившись, в мгновение становится юным.6 Он озаряет деревья, подобно тому как мучимый жаждой (кидается к воде),Он шумит, как вода по дороге, как (колеса) колесницы.(Бог,) оставляющий черный путь, жаркий, веселый, он сверкает,Как небо, улыбающееся сквозь тучи.7 Тот, кто распространился по земле, (всё) воспламеняя,Движется, словно скот без пастуха, предоставленный самому себе.Агни, пламенный, сжигающий сухостой,Оставляющий черную полосу, словно он насытился землей.8 В память о (твоей) прежней помощиНа третьей жертвенной раздаче для тебя была произнесена (эта) молитва.Дай нам, о Агни, высокую награду,Состоящую из непрерывной череды сыновей, из скота, богатство из прекрасного потомства!9 Чтобы люди из семьи Гритсамады с твоей помощью, о Агни,Тайно побеждали (и) одерживали верх над соперниками,(Они,) имеющие прекрасных сыновей, преодолевающие враждебность,Дай певцу (и) покровителям эту жизненную силу!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги