Читаем Ригведа полностью

7aЯ рождаю отца.... Рену называет это ведийским парадоксом. Понять его можно двояко. Или под отцом следует понимать демиурга, создавшего индивидуальные существа при вторичном творении (когда уже была упорядочена вселенная), или подразумевается собственный отец (тема, известная в РВ: Адити и Дакша, Пуруша и Вирадж). Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 253.

7cОттуда расхожусь я.... Описание напоминает космического гиганта Пурушу, заполняющего собой вселенную - X, 90.

8b... все миры (bhuvanäni vîçvâ).... У Рену: “m’emparant de toutes les existences” (Ibid.).

X, 126{*}

Автор, по анукрамани, - Кулмалабархиша, сын Шилуши (Kulmalabarhisa Çailûçi) или Анхомуч, сын Вамадевы (Amhomuc Vämadevya). Тема - Все-Боги. Размер - упариштадбрихати, стих 8 - триштубх.

Гимн элементарен, при этом отличается своеобразной формой, построенной на повторах. Все стихи, кроме последнего, присоединенного из другого гимна, заканчиваются синтагмой-рефреном: “через проявления враждебности” (âti dvésas), который не всегда входит в синтаксическую структуру фразы. Пада b в стихах 2-7 - перечень имен богов Адитьев: Варуна, Митра, Арьяман. Обыгрываются глагольные корни и грамматические формы. Гимн содержит просьбу к Адитьям о защите. ld ... ведут (nayanti).... “Вести” (ni-) - ключевой глагол данного гимна. Далее на нем строится игра, иногда это бывают редкие, окказиональные формы: 2d - nethd; Зс - ndyisthäh, nesäni; 4d - supranïtaydh; 6a - nétârah.

2d... вы защищаете... И ведете (päthd nethä ca).... Форма nethd образована явно по аналогии с päthd.

3c-dВедущие лучше всех (ndyisthä и по nesani /pàrsistha и nah parsdni...).... Игра рифмующимися изоморфными структурами.

8 = IV, 12, 6.

X, 127{*}

Автор, по анукрамани - Кушика, сын Собхари (Kuçika Saubhara) или Ратри, дочь Бхарадваджи (Rätri букв. “ночь” Bhäradväji). Тема - прославление ночи. Размер - гаятри.

Это единственный гимн, посвященный в РВ богине Ночи, сестре Ушас. Здесь прославляется светлая, усыпанная звездами ночь - черной, беззвездной ночи боялись. 1b ... множеством глаз (aksdbhih). - Т.е. звезд. В оригинале “глаз” во множ, числе, а не в двойств., как обычно.

3a-bОна выпроводила... Ушас.... Гораздо более характерно для РВ, что Ушас вытесняет свою сестру Ночь.

3dПусть уйдет прочь (âpéd и häsate tämah).... 3 sg. subj. med. от 1. hä- “двигаться” - так классифицирует эту форму А. Лубоцкий. См.: Lubotsky A. A Rgvedic Word Concordance. P. 1643. Рену переводит: “et les ténèbres cèdent (la place)”.

4a-b (Будь) нам... (на благо) (sä по adyä ydsyä vayäm / ni te yämann äviksmahi).... Предложение эллиптично, и разные интерпретаторы восполняют его по-разному. Здесь это сделано в духе Саяны.

5d... у кого есть ноги (ni padvânto nipaksinah).... В оригинале: “имеющие ноги”, “имеющие крылья”.

6b-С... о Ночь!... будь легко проходящей (йгтуе... sutärä bhava).... Букв.: “о волнообразная (обозначение ночи от ürmî- “волна”), будь легко пересекаемой для нас”.

7c... искупи (его) (usa rnéva yätaya).... Скорее всего, Ушас призывает погасить тот долг, который сделала ее сестра Ночь своим мраком, хоть он и был освещен звездами. У Гельднера: “U$as trieb gleichsam die Schuld ein!; “у Рену: “ô Aurore, fais des rentrer-dans-l’ordre comme des dettes (qu’on épure)!”

8b... о дочь неба (duhitar divah).... Постоянный эпитет Ушас, который здесь определяет Ночь.

X, 128{*}

Автор, по анукрамани, - Вихавья из рода Ангирасов (Vihavya Ängirasa). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стих 9 - джагати.

Традиционное название этого гимна - Vihavya Sükta “гимн призывов в состязании” (от vi hü- “призывать (бога) в состязании”, “призывать с разных сторон”). Он исполняется перед началом жертвоприношения. Выдержан в духе заговоров АВ - его стихи с вариантами входят в состав АВ, V, 3. Имя его автора условно и извлечено из стихов 1, 2.

Первые четыре стиха построены по правилам магической грамматики: каждый стих, а также многие пады начинаются с падежной формы местоимения 1-го лица, что сохранено в переводе. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 172-182.

ldС тобой.... Магический прием: на первое, метрически отмеченное место в паде ставится вместо местоимения, соотносимого с адептом, местоимейие, соотносимое с богом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги