Читаем Ригведа полностью

9aПервым стал у меня (prd те ndmi säpyd isé bhujé bhüd).... Или “получил преимущество”. Isé bhujé - аттракция дат. пад. Нами Сапья. - См. примеч. к I, 53, 7.

10Внутри кого-то.... Стих темен. Грассман в своем переводе считает его вставным и не связанным с темой самовосхваления Индры.

10a-b...был заметен сома ... пастух распознаёт (prd némasmin dadrçe sömo antdr / gopä né- mam ävir asthä kfnoti).... Здесь, скорее всего, противопоставлены némasmin и né- тат - первый положительный персонаж, а второй, в ком нет Сомы, отрицательный; его-то и распознает Индра-пастух. Форма asthä весьма неясна. См.: EWA. Bd. II. Lief. 20. S. 766. Здесь вслед за Ольденбергом asthä понимается как I. sg. от корневого существительного с отрицательным а-, связанного с глаголом sthä- “стоять”, “находиться”. Гельднер же, следуя за Людвигом, видит в asthä I. sg. от незасвидетельствованной основы *asth- “кость” (есть asthdn-, dsthi-, от которых нет такой падежной формы) и на этом основании толкует данный стих в ключе легенды о Дадхьянче.

10dОн.... Референт némam в паде b является субъектом действия в паде d.... в тугую (петлю) обмана (druhds tasthau bahulé baddhö antdh). - Эллипсис восполняют по-разному: Саяна - в густой мрак, Гельднер - в тугую петлю.

11a...Рудриев (rudriyänäm).... Обычно rudria- adj. “связанный с Рудрой” является эпитетом Марутов. Здесь о них говорится, как если бы они были особым классом богов.

X, 49{*}

Тема - самовосхваление Индры. Размер - джагати, стихи 2, 11 - триштубх.

Гимн является продолжением предыдущего гимна.

2ä-b Меня причислили к богам (mäm dhur indram näma devdtä).... Утверждение несколько необычное, как если бы Индра сначала не был богом. Перевод Гельднера: “Mich setzten sie unter dem Namen Indra zum Gott ein”.

3Я... одежду .... В этом стихе отражена легенда об убийстве Индрой демона Шушны. Союзником Индры в этой борьбе был Кутса - в РВ не раз говорится о том, что Индра убил Шушну для Кутсы. Один раз упоминается в качестве союзника и Ушанас (V, 29,9), который здесь назван Кави (букв. “мудрец”, “поэт”). Деталь с переодеванием остается не вполне ясной - известно, что Индра и Кутса были очень похожи друг на друга и Индра мог принимать облик Кутсы.

4aВетасу. - См. примеч. к VI, 20, 8 и VI, 26, 4.

4bТугра. - Nom. pr. некоего лица, hap. leg. в РВ.

4cЯ был за царствование (ahdm bhuvam ydjamänasya räjdni).... В оригинале глагол bhû- употребляется с inf. L.

4dКогда я приношу (prd yäd bhdre tujaye ndpriyädhfse)... Туджи. - См. примеч. к VI, 26,

4. Форма priyä трактуется как Асе. pl. п. (а не как N. - Асе. du.) вслед за Ольденбергом. Совсем иначе у Гельднера, видящего здесь картину ристалища: “Als ich dem Tuji (seinen Wagen) an die Spitze brachte, da war gegen seine beiden lieben (Rosse) nicht anzukommen”.

5aШрутарван. - См. примеч. к VIII, 74, 4. Мригая. - См. примеч. к VI, 16, 13.

5bКогда он ... бросался ко мне (ydn majihita vayünä canânuçak).... Перевод условен, так как сюжет неизвестен, и не все лингвистические формы ясны. Vayünä трактуется как Асе. pl., сапа как эмфатическая частица (а не как отрицание). Перевод Гельднера: “...als er zu mir nicht einmal gebührlich, wie sich’s gehörte, eilte”. Референтом “он” должен быть Шрутарван.

5cВеша (veçd-). - Nom. pr. некоего лица (букв. “сосед”, “слуга”). Гельднер предполагает, что здесь имеет место противопоставление арийских (аю) - неарийских (веша) племен, покоренных ариями.

5dСавья (sdvya-). - Nom. pr. некоего лица. Падгрибхи (pddgrbhi- букв. “хватающий за ногу”). - Nom. pr. демона или врага. Эти сюжеты в РВ нигде больше не упоминаются.

6aНававаства, Брихадратха. - См. примеч. к I, 36, 18.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги