Читаем Ригведа полностью

11 Канву ... темнокоричневый ... Для черного (kdnvam ... çydvd ... krsnäya).... Настойчиво упоминается темный цвет, символизирующий автора данного гимна. Нельзя ли здесь увидеть связь между неарийским именем автора гимна и цветом его кожи? В паде с он с гордостью говорит, что для него, черного, набухло светлое вымя, - может быть, коровы - поэтической речи? (Возможно и другое понимание: коровы как награды за гимн.) В паде d сказано, что вот истину (rtdm) в соответствии с которой он создал свой гимн, он “сделал набухшей” сам.

X, 32{*}

Тема - Индра. Размеры: стихи 1-5 - джагати, 6-9 - триштубх.

Гимн состоит из двух частей, выдержанных в разных размерах.

Первая (стихи 1-5) посвящена Индре, приезд которого на место жертвоприношения изображается как свадебный поезд (что необычно для системы образов РВ). Вторая часть (стихи 6-9) обращена к Агни. Ему отводится, как и в предыдущем гимне, особо важное место среди богов; кроме того, перед ним оправдываются за затянувшееся жертвоприношение. Последний стих 9 - закамуфлированное благодарение за дары — данастути.

la Два отправившихся в путь (prd su dhiyasändsya saksdnï) - Предложение, в котором предикативным является инфинитив от глагола sah- (сравнительно редко предикативный инфинитив бывает без отрицания).... внимательного .... Sc. Индры.

lb ... у сватов вместе со сватами (yarébhir varäfi abhi su prasidatah). - Как поясняет Гельднер: у жрецов и заказчиков жертвоприношения вместе с Марутами.

1c ... тем и другим (ubhdyam).... По Саяне, жертвой и хвалебной песней.

2d ... болтливых скупцов (yagvanän arädhdsah)'. - Т.е. соперников.

3 ... кажется чудом из чудес.... Гельднер считает, что по этим парадоксам жертвоприношения сразу распознается автор гимнов X, 27 и 28. Смысл стиха темен. В паде b сына и родителей можно было бы соотнести с Агни и дощечками для добывания огня (хотя гимн посвящен Индре). Относительно пады с Гельднер считает, что жена - это поэзия, а муж - Индра.

3b ... помним (adtfiyati).... Ольденберг считает эту необычную форму окказиональным образованием: adhi-îyati (падапатха: adhi-îyatï).

4a ...за этим приятным местом.... Sc. за местом жертвоприношения.

4b-d Куда дойные коровы.... Темное описание составных частей жертвоприношения. По Саяне, мать - это восхваление божества, по Гельднеру, богиня Ида.... семичастный народ песнопения (vänasya saptadhätur ij jdnah). Ср. мистическое “семь голосов” (saptd vänih). См. примеч. к I, 164, 24.

5a Преданный богам.... Автор говорит о себе, о том, как внутренним взором он увидел, что к месту жертвоприношения движется Индра с Марутами.

5c ... у которых для подарка - старость (jarä vä yésv amftesu dävdne). - Т.е. кто дает своим адептам долгий срок жизни.

5d ... вашим помощникам (va ümebhyah)'. - Т.е. налейте богам Сому.

6a Спрятавшегося.... Этот стих отсылает к мифу о бегстве Агни, испугавшегося обязанностей хотара, в воды и возвращенного вновь богами - см. примеч. к X, 51.

6b ... хранитель завета (vratapäh).... Скорее всего, подразумевается Варуна, потому что именно он в X, 51 больше всех убеждал Агни вернуться.

6а-b ...он стал дышать. - Речь идет об Агни. Видимо, жертвенный костер или совсем погас, или едва тлел.

8c-d ... юношу настигла старость. - Агни называют юным, так как он все время вновь рождается. Когда костер разгорелся основательно, это изображается как старость.

9a ... о чашасомой) (kalaça).... Весьма необычное обращение. Здесь метонимически вместо Сомы.

9b Курушравана (kuruçrdvana- букв. “слава [племени] куру”). - Nom. pr. царя, покровителя певца - ср. X, 33, заказчика жертвоприношения.... давая щедрые дары! - Намек на дакшину, которая ожидается от Курушраваны.

9c ... это.... Как предполагает Ольденберг, имеется в виду сосуд с сомой, к которому обращался певец.

X, 33{*}

Тема - жалоба певца. Размеры: стих 1 - триштубх, 2-3 - прагатха, 4-9 - гаятри.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги