Читаем Ребекка полностью

Gold lettering.Золотыми буквами.
But to be kind he would have run his pen through the printed name and written in ink underneath 'from Maxim', as a sort of sop, and if there was space, a message,Из любезности он перечеркнет напечатанное имя и напишет чернилами внизу: "От Максима", -бросит подачку, - а если останется место, добавит:
' I hope you are enjoying New York'."Надеюсь, вам нравится Нью-Йорк".
A lick of the envelope, a stamp, and tossed in a pile of a hundred others.Заклеит конверт, прилепит марку и кинет письмо в общую груду из сотни других.
'It's too bad you are leaving tomorrow,' said the reception clerk, telephone in hand; 'the Ballet starts next week, you know.- Очень жаль, что завтра уезжаете, - сказал портье, не выпуская из рук телефонной трубки. - На следующей неделе начнутся гастроли балета.
Does Mrs Van Hopper know?'Миссис Ван-Хоппер об этом знает?
I dragged myself back from Christmas at Manderley to the realities of the waggon-lit.Я силком вернула себя от Рождества в Мэндерли к реальной жизни и билетам в спальный вагон.
Mrs Van Hopper lunched in the restaurant for the first time since her influenza, and I had a pain in the pit of my stomach as I followed her into the room.Миссис Ван-Хоппер впервые завтракала в ресторане, после инфлюэнцы, и, когда я следовала за ней в зал, у меня сосало под ложечкой.
He had gone to Cannes for the day, that much I knew, for he had warned me the day before, but I kept thinking the waiter might commit an indiscretion and say:Он уехал на весь день в Канн, это я знала, он накануне меня об этом предупредил; но вдруг официант нечаянно спросит:
'Will Mademoiselle be dining with Monsieur tonight as usual?'"Мадемуазель будет сегодня обедать с мсье, как всегда?"
I felt a little sick whenever he came near the table, but he said nothing.Всякий раз, как он приближался к столику, мне делалось дурно от страха, но он ничего не сказал.
The day was spent in packing, and in the evening people came to say goodbye.Весь день я укладывала вещи, а вечером пришли ее друзья прощаться.
We dined in the sitting-room, and she went to bed directly afterwards.Мы поужинали в номере, и миссис Ван-Хоппер уже легла.
Still I had not seen him.Его я все еще не видела.
I went down to the lounge about half past nine on the pretext of getting luggage labels and he was not there.Около половины десятого я спустилась в гостиную под предлогом, что мне нужны бирки для чемоданов, но его там не было.
The odious reception clerk smiled when he saw me.Мерзкий портье улыбнулся, увидев меня.
'If you are looking for Mr de Winter we had a message from Cannes to say he would not be back before midnight.'- Если вы ищете мистера У интера, то он звонил из Канна, что вернется не раньше полуночи.
'I want a packet of luggage labels,' I said, but I saw by his eye that he was not deceived.- Мне нужен пакет багажных бирок, - сказала я, но по глазам портье увидела, что не обманула его.
So there would be no last evening after all.Значит, нашего последнего вечера тоже не будет.
The hour I had looked forward to all day must be spent by myself alone, in my own bedroom, gazing at my Revelation suit-case and the stout hold-all.Часы, которых я так ждала целый день, придется провести одной, в моей собственной спальне, глядя на дешевый чемодан и туго набитый портплед.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Ребекка
Ребекка

Второй том серии «История любви» представлен романом популярной английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка». Написанный в 1938 году роман имел шумный успех на Западе. У нас в стране он был впервые переведен лишь спустя 30 лет, но издавался небольшими тиражами и практически мало известен.«Ребекка» — один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Дафна дю Морье , Елена Владимировна Гуйда , Сергей Германович Ребцовский

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Романы

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика