The shrill voice of Helen, a narrower edition of her mother, and Nancy, her horrid little child.
Пронзительный голос Элен, более тощий вариант матери, и ее ужасный ребенок Нелли.
The college boys that Mrs Van Hopper would have me know, and the young bank clerks, suitable to my station.
Юноши из колледжей, с которыми станет знакомить меня миссис Ван-Хоппер, молодые банковские служащие подходящего для меня "круга".
'Let's make Wednesday night a date.'
"Встретимся в среду вечером, ладно?" -
'D'you like Hot music?'
"Ты любишь джаз?"
Snub-nosed boys, with shiny faces.
Курносые юнцы с лоснящимися лицами.
Having to be polite.
Необходимость быть вежливой.
And wanting to be alone with my own thoughts as I was now, locked behind the bathroom door...
И - одно желание: остаться наедине со своими мыслями так, как сейчас, запершись в ванной...
She came and rattled on the door.
Стук в дверь.
'What are you doing?'
- Что вы там делаете?
'All right - I'm sorry, I'm coming now,' and I made a pretence of turning on the tap, of bustling about and folding a towel on a rail.
- Все в порядке... простите. Я выхожу. Я открыла и закрыла воду, потопталась в ванной, словно вешала на вешалку полотенце.
She glanced at me curiously as I opened the door.
Она с любопытством взглянула на меня, когда я открыла дверь.
'What a time you've been.
- Вы пробыли здесь целую вечность.
You can't afford to dream this morning, you know, there's too much to be done.'
Сегодня нет времени мечтать, это слишком большая роскошь, у нас полно дел.
He would go back to Manderley, of course, in a few weeks; I felt certain of that.
Он, конечно, вернется в Мэндерли через несколько недель. Я в этом не сомневалась.
There would be a great pile of letters waiting for him in the hall, and mine amongst them, scribbled on the boat.
В холле его будет ждать целая гора писем, среди них мое, нацарапанное на пароходе.
A forced letter, trying to amuse, describing my fellow passengers.
Вымученное письмо, где я буду стараться его позабавить, описывая плывущих вместе со мной пассажиров.
It would lie about inside his blotter, and he would answer it weeks later, one Sunday morning in a hurry, before lunch, having come across it when he paid some bills.
Оно заваляется среди промокательной бумаги, и он ответит на него много недель спустя, как-нибудь воскресным утром, наспех, перед ленчем, наткнувшись на него, когда будет просматривать неоплаченные счета.
And then no more.
И на этом все.
Nothing until the final degradation of the Christmas card.
Вплоть до Рождества, когда - окончательное унижение - я получу поздравительную открытку.
Manderley itself perhaps, against a frosted background.
Возможно, с видом Мэндерли на заснеженном фоне.
The message printed, saying
Печатный текст:
'A happy Christmas and a prosperous New Year from Maximilian de Winter.'
"Счастливого Рождества и успехов в новом году. От Максимилиана де Уинтера".