Читаем Прем Сагар полностью

Теперь благоволи послушать продолжение сказанья. Когда похитил Шамбар и унес Прадьюмну, он бросил в океан его. Его там проглотила рыба. Ту рыбу проглотила вдруг огромная другая рыба. Случилося, пришел рыбак и в океан закинул сеть, и в сеть попалась эта рыба. И вытащил рыбак свой невод. Увидев эту рыбу, обрадовался он, принес ее домой. Потом рыбак взял рыбу, отнес к царю Шамбару, подарил ее царю. Царь взял и отослал ее в свою поварню. Когда стряпуха царская взяла, разрезала tv рыбу, то в ней нашла другую рыбу. Когда она взяла и распорола брюхо ей, оттуда вышел мальчик — темноцветный, дивной красоты. Увидев мальчика, она от удивления остолбенела. Потом, взяв мальчика, она пошла и отдала младенца Рати. Она с великой радостью взяла его. Когда узнал об этом Шамбар, призвал он Рати и сказал: «Ты постарайся воспитать ребенка этого получше». Услышав от царя такое слово, Рати джи взяла ребенка и вернулась в свой дворец. Тогда то Нарада джи Рати так сказал:

«Теперь возьми младенца, вырасти его:Он твой супруг Прадьюмна, в мир явился вновь.Он Шамбара погубит, он спасет тебя,Он проведет здесь детство, милую любя».

Открыв ей эту тайну, Нарада джи удалился А Рати с нежною любовью, отдавая душу, принялась воспитывать его. По мере роста отрока, и в ней росло желание найти супруга в нем. По временам она, любуясь красотой его, с любовью прижимала к сердцу. А иногда, целуя в глазки, в личико иль в щечки, смеясь и прижимая его к груди, все говорила так:

«Всевышний мне такое счастье даровал:В утробе дивной рыбы милого прислал».И, Махарадж!С любовью приносила Рати молока,И с нежностью поила милого дружка.Она с ним забавлялась, пела лишь о нем:«Мой милый, говорила, мы опять вдвоем».

Потом, когда пять лет исполнилось Прадьюмне, Рати стала наряжать его, в различные наряды одевать и украшенья, стала почитать его душой, очам своим давала радость. Когда тот мальчик, вдруг схватив ее за полу платья, говорил ей: «мама», она смеялась, говорила: «О мой любимый! Зачем так говоришь? Ведь я твоя супруга. Ты посмотри. Подумай ты своим сердечком. Мне Парвати джи предсказала это и сказала: „Иди и поселись у Шамбара, а твой супруг родится у шри Кришны, и он придет к тебе в утробе рыбы“. И Нарада джи также говорил: „Ты не кручинься. Супруг твой вновь к тебе вернется“. Я с той поры здесь поселилась, питаяся надеждой на соединение с тобой. С твоим приходом исполнилась моя надежда наконец».

Сказав так, Рати стала обучать супруга своего стрелять из лука. Когда Прадьюмна стал искусен сам в науке лучной, тогда однажды Рати так сказала: «Мой господин! Теперь тебе не подобает больше оставаться здесь. Ведь мать твоя шри Рукмини горюет тяжко без тебя, как без теленочка корова. Поэтому теперь так нужно сделать: убей асура Шамбара, возьми меня с собой и отправляйся в Дварку, пускай посмотрят на тебя отец «мать; порадуй тех, кто жаждет увидать тебя!»“

Поведав это сказанье, шри Шукадева джи сказал царю: „Махарадж! Прадьюмна слушал все такие речи Рати. Когда он возмужал, тогда однажды он, играя, подбежал вдруг к Шамбару. И Шамбар, увидев его и приласкав как собственного сына, молвил: «Я этого ребенка воспитал как собственного сына». Услышав это, шри Прадьюмна джи в великой ярости сказал: «Я мальчик, но твой враг. Давай теперь померяемся силой». Сказавши так, вдруг хлопнул он рукою об руку и стал пред ним. А Шамбар засмеялся и сказал: «Ах, братец. Откуда это взялся у меня другой Прадьюмна? Да что я грудью вырастил змею, что ты развел такие речи?» Сказав так, он добавил: «Сынок! Зачем ты говоришь такие речи? Уж не пришли ли за тобой посланцы Ямы?» Махарадж! Услышав эти речи Шамбара, мальчик молвил: «Да, меня зовут Прадьюмной. Немедля в бой со мной вступай. Ты бросил в море некогда меня, но я теперь пришел тебе за это отомстить. Кто здесь теперь чей сын, и кто здесь чей отец? В своем дому ты воспитал сам смерть свою!»

Услышав это, Шамбар сразу лук схватил,Он гнев великий, страшный в сердце ощутил,Как будто наступил он в тьме змее на хвост.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература