Читаем Прем Сагар полностью

Густые клубы пыли к небу поднимались,По ней об их приезде в городе узнали.Когда узнали все там, что вернулся Хари,Тогда прекрасный город украшать все стали,Он заблистал красою целых трех миров.Ту дивную красу кто описать бы мог?

Тогда там в каждом доме праздник был. У каждого двора посажены рядами, как колонны, кела[365] с ветками, с листвой, на них подвешены кувшины золотые, полные воды; повсюду развеваются знамена, флаги, над улицей, как арки, там гирлянды и венки; у всех домов, на улицах, на площадях и на базарах всех стояли толпы женщин молодых, светильники в руках держали. Навстречу вышел сам царь Уграсена со всеми ядавами вместе, под радостные звуки музыки и пенья. Исполнив все обряды, он вводит в город Баларама, источник счастья, и шри Кришначандру, корень радости. Какая это красота была — нельзя и описать. И души всех, и женщин и мужчин, наполнились блаженством. Представ пред господом, все граждане ему дары вручили. А женщины все из своих ворот, дверей, беседок и светлиц их провожали свадебными песнями и, совершая арти[366], осыпали их цветами. Шри Кришначандра джи и Баладев джи, как подобает, шли и радостью дарили всех. Так шли они и, наконец, пришли все во дворец. Через немного дней однажды сам шри Кришначандра джи отправился в совет царя, где восседал царь Уграсена, Васудев и все старейшины из рода Яду, и, сделав им поклон, сказал: «Махарадж! Кто, победив в бою жестоком, возьмет красавицу жену, то брак такой зовется браком ракшасов»[367]. Услышав это, Шурасена джи, призвав пурохита и объяснив ему, сказал: «Благоволи установить день брака для шри Кришны». Пурохит сразу же открыл свои листы, определил счастливый месяц и день солнечный, день лунный и созвездье, установил счастливую луну и солнце и определил день брака. Тогда царь Уграсена дал такое повеление своим советникам: «Немедля соберите все необходимое для брака». А сам он сел и, написав послания, вручив их брахманам, послал их пригласить всех пандавов и кауравов и всех других царей различных стран. Махарадж! И получив посланье, цари обрадовались и отправились немедля. За ними следовали брахманы и пандиты, певцы и нищие.

И, получив об этом вести, царь Бхишмак тоже повелел собрать там множество одежд, оружия, уборов дорогих, украшенных ценнейшими камнями, и колесниц, коней, слонов, рабов, рабынь и паланкинов. Затем вручил все это брахману, как приданое за дочерью своей, и со смиренною мольбой отправил в Дварку. И вот, когда явилися цари различных стран, то прибыл и тот брахман доброжелательный посланец Бхишмака, со всем его добром. Тогдашнюю красу прекрасной Дварки нету сил и описать. Когда пришел день брака, тогда, исполнив все обряды, жениха с невестой повели и посадили под мандапом[368], и все старейшие из ядавов пришли огромною толпой и сели. В тот час

И пандиты читали веды громко вслух,Шри Рукмини ходила с Хари джи по кругу,Гремели барабаны, громко, словно гром,Осыпали цветами боги всех кругом.Там гандхарва и сидхи[369], садху, чаранаС небес высоких смотрят; всех восторг объял.Уселись на виманы боги, смотрят вниз;Богини, их супруги, песней залились.Вокруг огня обходят Хари и невеста,Ее он слева садит, с ней садится вместе.Он развязал ей узел, столик предложил.Потом богине рода пуджу совершил.Прекрасное запястье Хари снял с руки,Молочный рис вкушают, сахарной муки.Высокое блаженство Хари испытал,Народ, на них взирая, счастье призывал:«Да здравствуют супруги, многая им лета,Да будет сладкой жизнь их, словно дивный нектар».Всех брахманов пришедших щедро одарили.Сказителей, певцов всех платьем наградили.Потом гостей, царей всех ближних, дальних странС почтеньем отпустили с миром по домам“.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература