Читаем Прем Сагар полностью

„Когда воитель ранен, пал на колеснице,Тогда его увозит доблестный возница.Когда же сам возница падает от ран,Пускай боец спасает, сам оставя брань!“Дубиной ты могучий здесь имел удар,Тебе отшибло память, чувства потерял.Тогда с тобою с поля битвы я бежал,И вот, боясь позора, здесь ты задрожал!Ты отдохнул часок здесь. Нужен был покой!Теперь вернемся снова; ну, вступай там в бой!Ты знаешь все законы, правила борьбы,Посмешищем не будешь, вождь наш, не скорби!Теперь без промедленья бей своих врагов,Разрушь скорее чары Мая, данавов!»

Махарадж! Сказавши так, возница шри Прадьюмну джи привез к воде. Там шри Прадьюмна в воду погрузился, омыл свое лицо и руки, ноги; пришел в себя, надел доспехи, шлем; взял лук и стрелы и сказал вознице: «Добро! Что было, то прошло! Теперь скорей вези меня туда, где Дьюман с ядавами бой ведет!» Услышав это слово, возница вмиг доставил колесницу шри Прадьюмны джи туда, где шел жестокий бой. Едва примчался, он с грозным вызовом воскликнул: «Что ж ты дерешься то с одним там, то с другим? Иди сюда, передо мною становись, и я пошлю тебя без промедленья к Шишупалу!» Когда, услышав это слово, Дьюман вдруг обрушился на шри Прадьюмну, Прадьюмна джи пустил вдруг несколько могучих стрел и повалил его. А Самба изрубил всю рать асуров и в море потопил“.

Рассказав это сказанье, шри Шукадева джи молвил: „Махарадж! Когда все ядавы сражались в Дваркапури с полчищами ракшасов так целых двадцать семь дней, то проникающий в сердца шри Кришначандра джи, хоть был он в Хастинапуре, увидел бедствия все Дварки и сказал царю Юдхиштхире: «Махарадж! Я видел ночью сон, что в Дварке бедствие великое, все ядавы страдают тяжко. Поэтому ты повели мне поскорей вернуться в Дварку!» Услышав это, Юдхиштхира, сложивши поднятые руки, так сказал: «Как господу угодно!» Когда слова такие вышли из уст царя Юдхиштхиры, шри Кришна с Баларамом джи простилися со всеми. Невдалеке от города они вдруг видят: слева убегает лань, а прямо перед ними стоит, облизываясь, пес. Увидев это знамение злое, сказал так Хари Балараму джи: «Брат! Я двинуся вперед, а ты со всеми следуй в Дварку!»

Царь! Сказав так брату своему, шри Кришначандра джи немедля двинулся вперед и прибыл в Дварку. Приблизившися к полю брани, видит он: асуры с четырех сторон жестоко поражают ядавов, а ядавы в смятеньи страшном отбиваются от них. Когда, увидев это, Хари джи остановился на горе, то сзади подоспел и Баладев джи. Тогда шри Кришначандра джи сказал так Балараму: «Брат! Немедля отправляйся, охраняй народ и город, а я их разобью и догоню тебя!» И, получив веленье господа, шри Баларам отправился немедля в город, а Хари сам остался там на поле брани, где шри Прадьюмна джи боролся с Шальвой. Едва приблизился владыка Яду, послышался звук раковины дивной, и все узнали, что шри Кришначандра прибыл.

Махарадж! Когда господь явился, то Шальва на своей волшебной колеснице ввысь взлетел и стал с небес метать вдруг огненные стрелы. Тогда шри Кришначандра джи немедля отсчитал шестнадцать стрел и так ударил, что колесница и возница Мая вверх полетели, а сам он кувырком вниз полетел. Упав с огромной вышины, он все же овладел собой, пустил стрелу; попав нежданно в руку Хари, закричал он: «Эй, Кришна, стой! Хочу я силу посмотреть в единоборстве! Ты хитростью убил Шанкхасура, Бхавмасура и Шишупала и других великих и могучих воинов. Теперь, однако, трудно будет здесь тебе спастися от моей руки!

Теперь тебе пришлося встретиться со мной!Оставь же хитрость, плутни, сам вступай ты в бой!Твои враги Банасур, гордый БхавмасурЗаждалися тебя там! Каждый ждет асур!Тебя туда отправлю! Не сбеги назад!Коль убежишь отсюда, славы не видать!»

Когда, услышав это слово, шри Кришначандра джи сказал: «Глупец тщеславный, трус жестокий! Ведь кшатрий, истинный герой, могучий, не станет так бахвалиться ни перед кем до боя!» То Шальва, услыхав, накинулся на Хари джи и в ярости занес над ним свою дубину. Господь рассек ее легко, свободно, и она упала. Потом шри Кришначандра сам нанес ему удар дубиной! От этого удара Шальва два часа лежал без чувств там под покровом майи. Потом обманный образ принял и, приблизившись к шри Кришне, он сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература