Читаем Прем Сагар полностью

Понурившись, он долго сам о чем-то размышлял в душе и, наконец, поддавшись власти смерти, в ярости сошел с престола и, без смущенья став среди собранья, дерзко так воскликнул: «Здесь на собраньи этом присутствуют такие знатные, почтенные и мудрые герои, как Дхритараштра, Дурйодхана, Бхишма, Карна, Дроначарья и все другие. Однако же сейчас убиты честь и мнение всех их. Здесь муни величайшие сидят, а пуджу совершили сыну Нанды пастуха, и ничего никто здесь не посмел сказать! Здесь на собраньи этом ведь превознесли как господа того, кто где-то в Брадже там родился и ел объедки пастухов!

Великим и незримым величают все,И жертву Сурапати поднесли уж здесь.

Того, кто где-то там с пастушками, с чужими женами любился, того здесь, на собраньи этом, возвели вдруг в величайшие святые. Кто молоко, сметану, простоквашу в каждом доме воровал и жрал, тому здесь все воспели славу. Кто на дорогах, перекрестках милостыню принимал от всех, тот удостоился нежданно здесь такой высокой чести! Кто соблазнял там жен чужих и с ними наслаждался, тому по общему совету дали первый тилак здесь! Кто уничтожил в Брадже поклоненье Индре, установил там поклонение горе, потом похитил и унес с горы все то, что было приготовлено для пуджи, всех обманул и съел все сам, да и тогда не постыдился; чью касту, мать, отца иль род или закон никто не мог установить, того почтили, сделав вдруг незримым, вечным богом!»“

Поведав это сказанье, шри Шукадева джи сказал царю Парикшиту: „Махарадж! Так Шишупал, поддавшись власти смерти, такие злые речи говорил там о шри Кришначандре джи! Шри Кришна ж восседал среди собранья на престоле, слушал, слушал, и в ответ на слово каждое он проводил черту. Тогда вдруг Бхишма, Карна, Дрона и великие цари, услышав поруганье Хари и придя в великий гнев, вскричали: «Безумец! Сидишь здесь на собраньи и на глазах у нас хулишь ты господа! Эй, ты чандал! Да замолчи скорей, не то сейчас повергнем и убьем тебя!» Махарадж! Сказав так, все цари вдруг взялись за оружие и кинулись убить немедля Шишупала. В тот час шри Кришначандра, корень радости, остановив их всех, сказал: «Оружия никто да не поднимет на него! Все стойте и смотрите: он сам собой умрет! Я вынесу сто оскорблений от него: я сам себя связал таким великим словом! Но больше ста не вынесу! По этой именно причине провожу я у себя черты!»“

Махарадж! Услышав это, все, сложивши поднятые руки, спросили у шри Кришначандры джи: «Владыка милосердый! Какая тайна в этом? И почему ты вынесешь сто оскорблений от него? Ты, сделай милость, объясни нам, дабы сомнение ушло из наших душ!» Господь сказал: «Когда родился он, то было у него три глаза, и не две руки, четыре». И получив об этом весть, отец его царь Дамгхош[562], призвав к себе астрологов и пандитов великих, вопросил: «Какой, скажите, сын родился у меня? Подумайте об этом, дайте мне ответ!» Услышав слово царское, все пандиты, астрологи, совместно обсудив все, сказанное в шастрах, так сказали: «Махарадж! Могучим и преславным сын твой будет! По разуменью нашему выходит также то, что будет он убит рукой того, с которым встреча приведет к утрате ока и двух рук!» Услышав это, Махадеви, мать его, дочь Сурасены, сестра родная Васудева, наша тетка, пришла в великую печаль и стала жить, все восемь страж томясь заботою о сыне.

Прошло немало дней, и вот однажды с сыном она пришла в отцовский дом к нам в Дварку. Когда он встретился со мной, и у него отпали две руки и выпал глаз один, тогда-то тетка, меня связавши словом, так сказала: «Смерть суждена ему лишь от твоей руки! Не убивай его, прошу тебя об этой милости!» И я сказал ей: «Добро! Сто вин его не засчитаю я! Когда же сверх того он совершит вину, то я убью его!» Такое слово взяв с меня, она простилася со всеми и с сыном возвратилася к себе домой, сказав: «Когда он совершит сто преступлений, тогда умрет от Кришниной руки!»

Махарадж! Поведав это сказанье, шри Кришна джи тем устранил недоуменье в душах всех царей и стал считать свои черты, которые провел за каждую вину. Когда он сосчитал их, вышло больше ста. Тогда господь немедля дал свое веление сударшанчакре, и он в одно мгновенье отрубил тут Шишупалу голову. И свет, который вышел вдруг из тела Шишупала, сначала до небес поднялся, потом, вернувшись, на глазах у всех вошел в уста шри Кришначандры. Увидев это чудо, суры, нары, муни провозгласили все: «джай! джай!» и пролили богатый дождь цветов. В то время шри Мурари, благодетель верных, в третий раз спасенье даровал ему и погребенье совершил его!“

И выслушав сказанье это, царь Парикшит вопросил шри Шукадева джи: „Махарадж! Каким же образом то в третий раз господь спасенье даровал ему? Ты объясни и расскажи мне все!“. Шри Шукадева джи сказал: „Царь! Он в первый раз родился в образе Хираньякашьяпы. Тогда господь наш, приняв аватару в образе Нрисинха[563], спас его! Теперь он в третий раз родился, а посему свершилося спасенье в третий раз!“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература