Читаем Прем Сагар полностью

Махарадж! Когда Сут джи не встал пред ним, шри Баларам сказал так Шавнаку и всем почтенным риши, муни: «Кто сделал здесь сказителем глупца такого и дал ему престол шри Вьясы? Сказителю ведь надлежит благочестивым, рассудительным быть, мудрым, знающим. А этот бесталанный и ничтожный, к тому ж тщеславный больно! За сим он должен быть от жадности свободным и стремиться к высшей цели. А этот больно жаден и своекорыстен! Не подобает на престоле Вьясы восседать невежде неразумному! Что убивать? Отсюда вам его прогнать необходимо!» Услышав это, Шавнак и великие все муни риши со смиренною мольбой сказали: «Махарадж! Ты муж великий, доблестный; ты знаешь все законы, правила, а это трус, лишенный доблести, лишенный мудрости, невежда гордый и тщеславный! Благоволи простить его вину! Ведь он сидит здесь на престоле Вьясы; то Брахма посадил его сюда для совершения святых обрядов.

Престолом возгордился! Гордый, глупый он!Не встал перед тобою, не творил поклон;Ты прав, владыка мудрый, то его вина,Ошибку совершил он; всем она видна.Но все ж убить святого — это тяжкий грех,За это не похвалит добрый человек.Твои слова не будут для него бесплодны,Об этом ты подумай в сердце благородном!»

Махарадж! Услышав это, Баларам взял стебель куши[575] и ею лишь слегка ударил Сута. Едва он прикоснулся к гордецу, как Сут скончался. Увидев это чудо, Шавнак и другие муни, риши подняли великий вопль и в тяжкой горести сказали так: «Махарадж! Чему случиться должно было, то случилось! Но, сделай милость, устрани теперь сомненья наши!» Господь сказал: «В чем состоит желанье ваше? Скажите, я исполню!» Муни сказали: «Махарадж! У нас одно желанье: да не будет никаких у нас препон для совершенья жертвоприношений! Благоволи его исполнить, и ты получишь славу в мире!» Когда такое слово их сошло с уст муни, то проникающий в сердца всех Баларам джи призвал немедля сына Сута и, посадив его тут на престол шри Вьясы, он так сказал: «Сказителем он будет лучшим, чем отец его! Я дал ему бессмертие и сделал долговечным! Теперь без опасений совершайте жертвы!»“

Так гласит глава семьдесят восьмая „Умерщвление Сута“ в „Прем Сагаре“, сочиненном шри Лаллу Лалом.

Глава 79

Единоборство Бхимы и Дурйодханы[576]

Шри Шукадева джи сказал: „Махарадж! Шавнак и другие риши, муни, получив веленье Баларама джи, все просветлели и стали жертвы приносить. Но в это время Балвал[577], сын Илвала[578], создал вдруг огромнейшее облако, из тучи громом загремев, и двинув страшный темный мрачный вихрь, стал проливать с небес тут кровь, мочу и нечистоты и непотребности различные творить.

Махарадж! Увидев эти все бесчинства дайтьи, Баладев призвал к себе свой плуг, дубину. Они без промедления предстали перед ним. Тогда господь в великом гневе плугом притянул к себе Балвала и так ударил в голову его своей дубиной, что

Распалась голова та, жизнь его ушла;Река на этом месте крови потекла.С простертыми руками, страшный, он свалился,Глаза повылезли и волосы в крови все!

Когда Балвал дыханье испустил, все муни, риши в великой радости свершили пуджу Баладеву джи и, после долгих восхвалений, поднесли ему дары. Потом обитель счастья Баларам ушел оттуда и дальше двинулся по всем святым местам. Махарадж! И посетив места святые, обойдя всю землю, он прибыл наконец туда, где в этот час на Курукшетре вели единоборство Бхима и Дурйодхана. Шри Кришначандра с пандавами и все великие цари стояли и смотрели. Когда приблизился к ним Баларам джи, то оба мужа поклонилися ему. Один почтил его как гуру[579], другой как друга[580]. Махарадж! Увидев, что они в борьбу вступили, Баларам джи молвил:

«Могучие вы оба, равные бойцы,Оставьте же борьбу! Вы — братья, храбрецы!Храните кауравов и пандавов весь род;Истреблены все братья, все друзья, народ!»Склонив свою главу, тут каждый так сказал:«Теперь нам с поля брани так уйти нельзя!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература