Читаем Прем Сагар полностью

Покушайте сначала во дворце со мной,Затем и на арену! Пусть вступает в бой!»Он, пищу предложив им, вышел из дворца,Потом за Бхимасеной он прислал гонца.Одну свою дубину Бхимасене дал,Другую же дубину сам себе он взял.Где сделана арена, там воссел Мурари,А Бхима с Джарасандхом в круге уж стояли.Надели шлемы оба, взяли пояса,Предстали пред глазами лучших два борца!

Махарадж! Когда два мужа встретились лицом к лицу на той арене и, хлопнувши в ладоши, подняли свои дубины и, отступив назад, стал каждый головою поводить, тогда казалось, будто то два бешеных слона вдруг бросилися друг на друга! И Джарасандх шри Бхимасене так сказал: «Ты первым в ход пускай свою дубину: ведь ты вошел в мой дом под видом брахмана! Поэтому я первый здесь не нанесу удар!» Услышав это, Бхимасена молвил: «Царь! Над нами властвует закон борьбы, и нам об этом вспоминать не нужно! Кто хочет, пусть пускает в ход оружье первым!»

Махарадж! Так меж собою говорили оба мужа и, одновременно пустивши в ход дубины, начали борьбу!

То случая ждут оба, чтоб ударить вдруг,То сыпятся удары вправо, влево, в грудь!Спасаясь от ударов, прыгают назад,То бросившись вперед вдруг, вновь врага разятДубиной о дубину! Слышен только гром!Поднялся гул великий! Замерли кругом!“

Поведав это сказанье, шри Шукадева джи сказал царю Парикшиту: „Махарадж! Так целый день там два богатыря боролись в правильной борьбе, а вечером, вернувшись во дворец, покушали совместно, отпочили. И целых двадцать семь дней продолжалася борьба такая! И вот однажды, когда они вдвоем боролись, шри Кришначандра джи подумал так в душе: «Его так не убить! Известно, что когда родился он, то состоял из двух частей». Тогда пришла к ним Джара[543] ракшаси, закрыла Джарасандху рот и нос, тогда слилися обе части. Узнав об этом, его отец Брихадратха[544],призвав к себе немедля всех астрологов, спросил: «Скажите, как назвать младенца этого? Каким он будет?» Астрологи сказали: «Махарадж! Ему мы имя дали — Джарасандх[545]. Могуч и славен будет он! Он будет вечно юн, бессмертен! Никем не будет он убит до той поры, пока не будет связь нарушена его частей!» Промолвив так, астрологи простились, удалились!„„Махарадж! Подумав так в душе, шри Кришначандра, отвернувшись, шри Бхимасене знаком указал на одеянье Джарасандха: «Ты разорви его как ткань!» Едва успел шри Кришначандра сделать знак, как Бхимасена, вдруг схвативши Джарасандха, с силою на землю бросил и, наступив ногою на одно бедро, схватил другую ногу в руки и разорвал вмиг так, как расщепляют зубочистку. Когда царь Джарасандх скончался, то суры, нары все и гандхарвы вдруг заиграли в небесах на барабанах, бубнах и свирелях и, проливая дождь цветов, кричали все «джай! джай!» Печаль и горе миновали, и радость разлилась по городу всему. Тогда перед шри Кришначандрой джи предстала вдруг супруга Джарасандха, с рыданьями она, сложивши поднятые руки, молвила: «Благословение! Благословение тебе, владыка! За то, что сделал ты такое дело! Тебе он все отдал, а ты отнял и жизнь его! Кто в мире сына, тело и богатства был тебе пожертвовать готов, к тому такую ж проявляешь ты любовь.

Ты под чужой личиной хитрость применил,Пришел ты в мир и этим славу заслужил!»

Махарадж! Когда супруга Джарасандха, сложивши поднятые руки, смиренно так сказала милосердому, сосуду милосердья, тогда господь, исполнившися состраданья, прежде повелел исполнить погребальные обряды все над телом Джарасандха, потом, призвав немедля Сахадева, сына Джарасандха, ему дал тилак царский и, посадив на трон, сказал: «Сын! Правь царством справедливо! И охраняй всех риши, муни, коров и брахманов и весь народ!»“

Так гласит глава семьдесят третья „Умерщвление Джарасандха“ в „Прем Сагаре“, сочиненном шри Лаллу Лалом.

Глава 74

Шри Кришна джи освобождает царей. Они являются ко двору царя Юдхиштхиры

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература