Читаем Прем Сагар полностью

«Мы нищего, который к двери подойдет,Царем великим, гостем нашим назовем.Но вы — не брахманы все: воинский ваш сан!Добра не может дать нам никакой обман!Прикрывшися обманом, плут войдет к нам в дом;Он может обмануть нас. Есть ли благо в том?Не скрыть все ж, воины, вам доблести своей:Видны герои, мужи: сила, дерзость есть.Вы блещете красою; все вы трое — братья,И сходны с вами только Хари, Шива, Брахма!И так как я узнал уж половину тайны,То расскажите сами все мне без утайки.Какое бы желанье ни было у вас,Исполню я. От слова я не отступал.Не говорит напрасно щедрый никогда:Отдам богатства, тело, золото, стада!Что б вы ни попросили, все я вам отдам,Красавицу иль сына, жизнь свою отдам!»

Махарадж! Услышав это, Кришначандра джи сказал: „Махарадж! Был некогда царь Харишчандра[537], очень щедрый. Живет и по сейчас во всей вселенной слава Харишчандры. Благоволи послушать! Однажды царство Харишчандры голод посетил. Народ стал умирать без пищи. Тогда царь Харишчандра продал все, что было у него и накормил весь люд. Когда ж лишился он и царства и богатства, сам обеднел и сохранил лишь сан свой царский, тогда однажды вечером сидел он со своей семьей голодный, и вдруг явился Вишвамитра и, желая видеть праведность его, сказал ему такое слово: «Махарадж! благоволи мне дар дать, и ты получишь сам такую же награду, как за бракосочетание дочери своей!» Услышав это слово, царь принес и предложил ему все то, что было в доме. Но риши вновь сказал: «Махарадж! Для дела моего все ж это будет мало!» Тогда царь продал всех рабов, рабынь своих, принес и отдал деньги. Так отдал он все достояние свое, своих людей, лишился своего добра и слуг: остался лишь с женой и сыном! Но риши вновь сказал: «Дхармаватар! Для дела моего и этих денег мало! К кому теперь пойти мне, у кого просить? Во всей вселенной я не знаю никого, кто б был богаче, милосердней и щедрей тебя! Да, есть чандал богатый, по имени Швапач! Скажи, и я пойду к нему и денег попрошу, но только стыдно мне! Как стану у него просить, когда я обращался с просьбою к такому щедрому царю?» Махарадж! услышав это, Харишчандра взял с собою Вишвамитру и пошел с ним в дом богатого чандала. И он ему сказал: «Брат! Я целый год тебе работать буду, за это ты дай драгоценности ему, исполни все желания его». Швапач сказал:

«Как будешь выполнять ты нашу всю работу?Как из души прогонишь гордость и темноту?Ты царь высокославный, обладаешь силой,Но грязная работа наша непосильна!

Махарадж! Работа у меня ведь вот какая! Ходить на место погребений, сторожить и, если труп приносят, брать с него налог, а сверх того мой двор и дом здесь сторожить! Коли берешься ты за это дело, то дам я денег, в залог же задержу тебя!» Царь сказал: «Добро, тебе служить я буду целый год; ему дай деньги!» Махарадж! Когда такое слово дивное сошло сует государя, то Швапач отсчитал и отдал деньги Вишвамитре. И Вишвамитра взял и удалился в дом свой, а царь остался там и стал ему служить! Прошло немного времени, от голода скончался Рохиташва, Харишчандры сын. Царица с трупом сына своего пришла на место погребений. Когда она устроила костер и стала зажигать его, чтоб сжечь труп сына, явился царь, с нее потребовал налог.

Царица, оглянувшись, скорбно говорит:«О царь! одумайся ты! Прежде посмотри!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература