Читаем Прем Сагар полностью

Тебя чтут муни, йоги всей своей душой,Ты в души их не входишь ни на миг, благой!А нам ты дал здесь в доме лицезреть тебя:Ты за любовь и веру чтишь нас, возлюбя!Каким великим чудом радует нас Мохан,Того никто из всех нас и постичь не может!Весь мир в сетях у майи весь свой долгий век,А с нами говорит он, словно человек.Кто чтит тебя, владыка сердцем и душой,О том всегда ты знаешь: „Это верный мой!“От гордых и тщеславных ты всегда далек,А всем правдивым жизни корень ты даешь.»

Махарадж! Сказавши так, царь Юдхиштхира вновь продолжал: «О, милосердый к страждущим! Твоею милостью я преуспел во всех своих делах, и лишь одно желание осталось у меня!» Господь сказал: «Какое?» Царь сказал: «Желание мое такое: Я возымел желанье совершить здесь жертвоприношенье раджасуйю и почтить тебя, чтоб переплыть таким путем через океан бывания!» Услышав это, Кришначандра с радостью сказал: «Царь! Желание благое возымел ты! Доставит это радость всем: богам всем, нарам, муни, риши! Приятно это будет всем, а совершить тебе совсем нетрудно, ибо твои четыре брата Арджун, Бхима, Накул, Сахадев великой силою и мощью обладают, и в мире никого такого нет, кто мог бы им противиться. Сначала ты пошли их; они пойдут и покорят царей всех стран и власти подчинят твоей, потом без всяких опасений совершай ты эго жертвоприношенье».

Царь! Когда такое слово милостивое сошло с уст господа, тогда царь Юдхитшхира джи призвал своих всех братьев, дал им рать и четверых послал в четыре разных стороны. Шри Сахадев отправился на юг, Накул пошел на запад, на север выступил шри Арджун, а на восток же двинулся сам Бхимасена джи. Махарадж! Прошло немного дней, и все четыре брата силой Хари покорили все семь двипов и девять всех частей земли и подчинили власти Юдхиштхиры джи царей всех стран земли и привезли их всех с собой. Тогда царь Юдхиштхира джи, сложивши поднятые руки, так сказал шри Кришначандре джи: «Махарадж! С твоею помощью все это дело завершилось. Какое же теперь веление даешь?» Тогда встал Удхав джи и молвил: «Дхармаватар![531] Пришли цари всех стран, но все ж теперь еще не подчинился вашей власти Джарасандх, царь страны магадской. Пока и он не будет подчинен, до той поры и принесенье жертвы вами не может быть успешным. Махарадж! Джарасандх, сын царя Джаядратха, великой силою и мощью обладает; он щедр необычайно и благочестив. Ни в ком такой нет силы, чтоб мог бороться с ним!» Когда, услышав это, царь Юдхиштхира пришел в печаль, шри Кришначандра молвил: «Махарадж, ты не изволь тревожиться сам ни о чем! Ты повели нам с братьями твоими Бхимою и Арджуном, и мы иль силой-хитростью его сумеем захватить и привести сюда, или убьем!» Услышав это, царь Юдхиштхира дал повеление обоим братьям. Тогда шри Кришна, взяв с собой обоих, отправился в страну магадскую. Уже в пути шри Кришначандра джи сказал так Арджуну и Бхимасене:

«Под видом брахманов мы в дом к нему войдемИ силой-хитростью там недруга убьем!»

Махарадж! Сказав такое слово, шри Кришначандра принял облик брахмана, за ним и Бхима с Арджуном переменили облик. Все трое сделали себе трипунду[532], под мышку книги взяли и сияющие и прекрасные отправилися дальше так, как шли бы, воплотившись гуны[533] сатва[534], раджас[535],тамас[536] или три времени. Вот шли они так шли и, наконец, все трое прибыли в магадскую страну, и ровно в полдень все остановились у ворот царя владыки Джарасандха. Увидев облик их, привратники пошли и своему царю сказали так: «Махарадж! Там у ворот твоих стоят три брахмана, три гостя — все прекрасные, великие ученые и мудрецы. Они хотят чего-то от тебя. Что повелишь нам делать?» Махарадж! Услышав это, Джарасандх немедля встал, пришел и поклонившися всем трем, с великой честью и почетом ввел их в дом свой. Потом он посадил их на престол и, став перед «ими, сложивши поднятые руки, с раздумьем посмотрев на них, сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература