Читаем Прем Сагар полностью

Махарадж! Узнав, что у шри Кришначандры родилося много сыновей, царь Рукма так сказал своей супруге: «Теперь я не отдам свою дочь Чарумати за Критаварму, хоть она просватана уж за него. Я сваямвар устрою. Пошли кого-нибудь и пригласи мою сестрицу Рукмини джи с сыном». Услышав это от него, супруга Рукмы написала самое любезное послание своей золовке с сыном и послала с брахманом его. Потом царь Рукма сваямвар устроил. И получив послание от брата и невестки, Рукмини джи, испросив согласие шри Кришны, простившися со всеми, отправилась из Дварки с сыном. Ехала-ехала она и прибыла из Дварки в Бходжакат, в дом к брату.

Сестру увидев, Рукма радость ощутил,С почтеньем встретил, низко голову склонил.Упав к ногам, невестка так сказала ей:«Похитили когда-то, все ж опять мы с ней».

Сказала так и снова обратилась к Рукмини джи со словами: «Золовушка! Коль ты пожаловала к нам, благоволи нам и другую милость оказать. Возьми за сына своего ты нашу дочку Чарумати». Услышав это, Рукмини джи молвила: «Невестушка! Ты знаешь нрав супруга своего. Не заводи же ссору. Тебе ведь, верно, неизвестно, что на душе у брата: кто знает, что или когда он сделает. Мне страшно даже слово молвить, не то что сделать что-нибудь». Тут Рукма так сказал: «Сестра! Теперь ты ничего не бойся. Не будет больше ничего худого. Повелевают веды: „Ты выдай дочь свою за сына брата в южную страну“. Поэтому я выдам дочь свою Чарумати за шри Прадьюмну, забуду всю свою вражду к шри Кришне джи и новое установлю родство». Махарадж! И с этими словами Рукма встал, пошел оттуда на собрание. Тогда Прадьюмна джи немедля нарядился и с разрешенья матери отправился и он на сваямвар. И что ж он видит там? Цари различных стран с разнообразнейшим оружием в разнообразнейших уборах и нарядах стоят с надеждою на заключенье брака; царевна-же, держа в руках джаймал[439], венок победы, ходит между ними, всех озирая, взор ее однако ж не останавливается ни на ком. Едва Прадьюмна джи вошел на сваямвар, царевна, увидав его, пришла в восторг, ему на шею возложила свой джаймал, и все цари в смущении осталися ни с чем и про себя все говорили: «Ну, хорошо же. Посмотрим, как он увезет от нас царевну. Да мы ее отнимем на дороге».

Махарадж! Такие мысли были у царей. А Рукма же повел невесту с женихом в роскошный брачный павильон и, принеся торжественный обет там по ведийскому закону, Прадьюмне отдал дочь свою. В приданое за ней он дал такое множество различного добра, что даже рассказать нельзя.

И вот, когда шри Рукмини, женивши сына, простилась с братом и невесткой и с сыном и его супругою, на колесницу сев, отправилася в Дварку, тогда в дороге все цари им преградили путь, чтоб с боем у Прадьюмны джи отнять его царевну.

Увидев злые замыслы врагов, Прадьюмна джи извлек свой меч и все оружие, вступил там с ними в бой. Не мало времени меж ними продолжался бой, и, наконец, Прадьюмна джи их всех разбил и в бегство обратил, а сам счастливо и благополучно прибыл в Дваркапури. И получивши весть о приближении его, его родные все — все женщины и все мужчины — вышли за город, устлали путь его различными коврами и с музыкой и пеньем в город проводили. Повсюду в городе настало ликованье. Прадьюмна стал счастливо проживать в своем дворце“.

Поведав это сказанье, шри Шукадева джи сказал царю Парикшиту: „Махарадж! Через несколько лет у шри Прадьюмны, сына Кришначандры, корня радости, родился сын. Тогда шри Кришначандра джи призвал к себе астрологов и, усадивши всех родных, велел устроить торжество и по закону шастр свершил он нареченье имени. Астрологи все, посмотрев в свои листы, установили год и месяц, половину месяца, день солнечный, день лунный, час и положение луны и солнца и дали имя мальчику шри Анируддха. В то время

В великой радости своейДает он брахманам дары,И каждый брал, что сам хотел:Родился у Прадьюмны сын.

Махарадж! И получив весть о рожденье внука, сначала Рукма написал любезное послание сестре и зятю: «Великая для нас то радость будет, коль сочетаем браком внука вашего со внучкой нашей.» Потом призвал он брахмана, вручил ему он рори, деньги, рис, нариял[440] и, вразумив его, сказал: «Немедля отправляйся в Дваркапури и там со всей учтивостью вручи от нас ты тику[441] Анируддхе, сыну сына Кришны джи и сыну нашей дочери». Услышав это, брахман взял ту тику с гороскопом[442] и отправился. Ехал-ехал брахман и приехал ко шри Кришначандре в Дваркапури. Увидев брахмана, шри Кришна принял с честью и почетом и спросил: «Благоволи сказать, о божество, откуда соизволил к нам прибыть?» Брахман сказал: «Махарадж! Я послан Рукмой, сыном Бхишмака царя. Я прибыл с тикою и лагною[443] для совершения помолвки внука твоего со внучкою его».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература