Читаем Прем Сагар полностью

Все — Брахма, Рудра, Индра и все другие божества, податели даров, живут одной надеждой на тебя. Лишь милостью твоей они того, кого возлюбят, одаряют силою великой, мощью, славой, красотой и награждают благами земными. И те, кто сотни лет здесь подвиги суровые творят во славу Хари, те получают царский сан. Потом, оставив поклонение тебе и созерцание, молитвы, подвиги, забыв путь справедливости, свершают беззаконья; тогда они все, сами погубив себя, ввергаются вдруг в бездну. Владыка милосердый! Извечный твой закон такой: для блага верных неизменно ты приходишь в мир, приемлешь здесь рожденье, и, погубив злых ракшасов, с земли снимаешь бремя и, счастье дав своим, ты наполняешь их сердца великой благодарностью.

Господь! кто удостоится твоей великой милости, тот достигает всяких благ: богатства, царства, юности, красы, величья. Когда же, ослепленный гордостью, он забывает вдруг святой закон и карму, подвиги и правду, милосердье, пужду, веру, тогда ты делаешь его убогим потому, что бедные всегда ведь думают и помнят о тебе. Вот потому-то бедные тебе угодны. На ком почиет благодать великая твоя, тот неизменно будет неимущим». Махарадж! Сказав так, Рукмини джи продолжала: «Владыка моего дыханья! Я не свершу того, что совершила Амба[434], дочь Индрадьюмны, Кашипурского царя: она покинула супруга и ушла к царю другому, Бхишме. Когда же он ее не взял, она вернулась снова к своему супругу, но супруг ее прогнал. Тогда она пошла на берег Ганги, села и Махадеву стала подвиги великие творить. И Бхоланатх[435], владыка всех немудрых, к ней пришел и предложил ей выбрать дар любой. Она пошла и силой данного ей дара отомстила Бхишме за себя. Я так не сделаю.

Тебя, господь, постигла я уже тогда,Когда тебя, владыка, нищий восхвалял.Его словам внимая, я тебя избрала,Потом с своим посланьем брахмана послала.Не только нищий: Шива, Брахма, Шарада,Поет твое величье мудрый Нарада.Я брахмана прислала, ты меня узнал,Пришел, и всех злодеев смерти злой предал.Узнав свою рабыню, ты с собой увез;Несчастную рабыню, бедную, вознес».Услышал Кришна, молвил: «милая моя!Все знание, все тайны, все ты поняла:Служение и вера мертвы без любви,Поэтому тебя я сердцем возлюбил».

Махарадж! Услышав это слово из уст господа исполненная радости, шри Рукмини вновь Хари начала служить“.

Так гласит глава шестьдесят первая „Беседа шри Кришны с Рукмини“ в „Прем Сагаре“, сочиненном шри Лаллу Лалом.

Глава 62

Брак Прадьюмны. Брак Анируддхи. Смерть Рукмы от руки Баларама джи

Шри Шукадева джи сказал: „Махарадж! И взяв себе шестнадцать тысяч сто и восемь жен, шри Кришначандра джи в блаженстве проживать стал в Дварке, а восемь венчанных цариц все восемь страж служили Хари. Всегда вставая на заре, одна водою омывала лик его; другая натирала тело мазью благовонною и омывала; третья пищу вкусную готовила ему, его кормила; четвертая готовила прекрасный бетель и молоко с гвоздикой, кардамоном, с мускатными орехами; пятая же выбирала дивные одежды, украшенья, усыпанные драгоценными камнями, покрывала ароматами и одевала господа; шестая надевала господу гирлянду из цветов и, окропивши розовой водой, шафраном и сандалом осыпала; седьмая опахала опахалом; восьмая же чесала пятки. Махарадж! Таким вот образом царицы все всегда служили господу, и Хари всем им счастие давал и радость“.

Поведав это сказанье, шри Шукадева джи молвил: „Махарадж! прошло немного времени

И каждая супруга родила детей,У каждой дочь, как Лакшми, десять сыновей.Сто шестьдесят одна их тысяча всего,Всем дал талант он, силу, одарил красой.

И все они, облакоцветные и лунноликие, лотосоглазые, одеты в синие и желтые рубахи, у каждого на шее ганда[436], кантхула[437] и таит[438]; играют все в своих дворцах и радуют отца и мать. А матери, лаская нежно их, любовно всех воспитывают их.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература